他人を踏み台にしたものであってはならないって英語でなんて言うの?

トランプ大統領がアメリカ第一主義を掲げて行動しています。アメリカの利益だけを考えて先頃パリ協定脱退を表明しました。
各国が自国の国益を優先するのは当然とは思いますが、それはその他大勢の途上国の犠牲の上に実現するものであったはならないと思い、上記のような考え方を提示しました。
default user icon
( NO NAME )
2017/06/04 20:41
date icon
good icon

3

pv icon

2963

回答
  • It takes advantage of others and is unacceptable.

    play icon

  • It sacrifices others and is injustice.

    play icon

  • It builds on the pain of others and is unethical.

    play icon

"take advantage of..."『…を利用する』
"sacrifices..."『…を犠牲にする』
"builds on the pain of..."『…の苦しみの上に構築する』

"unacceptable"『受け入れられない』は、『受け入れる』の"accept"の反意語です。
"injustice"『不正』は、『正義』を意味する"justice"の反意語です。
"unethical"『非倫理的』は、『倫理的』"ethical"の反意語です。

”It"の部分に何を入れるかですが、外交の政策を言う場合は、
"The scheme" 『(方向性を決めた後の具体的な)計画』
"The policy" 『方針』
"The decision" 『判断』
good icon

3

pv icon

2963

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2963

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら