「ネタをバラす」というのは動詞のspoil「台無しにする」を使います。
その先を知ってしまうことで「楽しみを台無しにする」ということです。
Could I spoil the story?
直訳「その話、ネタバレしていいの?」
spoilを使わず、
Could I tell you the end of the story?
直訳「その話の最後をお話ししていい?」
とも言えますね。
ちなみに、ネタをバラす人のことを「spoiler」と言い、
いわゆる「ネタバレ注意!」はspoiler alert と言います。
例えば映画のレビューなどで、「この先を読んだらネタバレだよ、知りたくない人は読まないで」という警告です。
ご参考になれば幸いです。
Are you sure you want to hear about it? It will give the ending away
Would you like me to tell you about it? It may give the plot away
"Spoiler alert!" this is a fun expression used in popular culture today to tell someone that you are about to give some details away about something and you're warning them in advanced.
Eg: I just watched the latest XXX movie. Spoiler alert! The character comes back to life!
"Are you sure you want to hear about it? It will give the ending away"
'give the ending away' means it will spoilt the ending or give too many details on the ending which will expose the whole ending or twist.
"Would you like me to tell you about it? It may give the plot away"
'give the plot away'- the plot is the all the details of the book and the way the story unfolds. So to give the plot away is to give too may details away about what happens in the story.
I hope this helps :)
"“Spoiler alert!”はネタばらしをする際に近年用いられるカジュアルな表現です。例: I just watched the latest XXX movie. Spoiler alert! The character comes back to life!
""Are you sure you want to hear about it? It will give the ending away”(本当にこれについて聞きたいのですか?結末をばらしてしまいますよ。) “Give the ending away' とは結末を明かしてしまうという意味です。”Would you like me to tell you about it? I may give the plot away”(それについて話してほしいですか?プロットを明かしてしまうかもしれませんよ) プロットとは物語の詳細や展開のことです。したがって“give the plot away”とは物語で起こることを明かしすぎてしまうということです。ご参考にしていただければ幸いです。"
May I tell you the end of the story, although it might spoil it for you?
"May I give you a spoiler"
- the word "spoiler" has been used commonly lately when giving away information that the next person might not yet know, in effect ruining the story for them. In this sentence you are asking if it will be okay to share that information.
"Spoiler Alert!"
- is a warning one would give before sharing information that might not be known to the next person.
"May I tell you the end of the story, although it might spoil it for you?"
- You are asking your teacher if you may give her/him a spoiler.
"May I give you a spoiler" (ネタバレをしてもいいですか)
- "spoiler"という単語は、相手がまだ知らないかもしれない情報をばらして、実際に話を台無しにしてしまうこと(ネタバレ)を表して最近よく使われています。
この文章では、その情報をシェアしても大丈夫かどうか尋ねています。
"Spoiler Alert!"(ネタバレ注意)
- これは相手が知らないかもしれない情報をシェアする前に与える警告です。
"May I tell you the end of the story, although it might spoil it for you?"
(ネタバレになるかもしれないけど、話の終わりを言ってもいいですか?)
- これは、spoilerを与えてもいいか(ネタバレをしてもいいか)先生に尋ねる文章です。
Do you mind me spoiling the story if i tell you about it
If i tell you about it, it might spoil it for you
If i tell you about it, it might ruin the plot for you
The 'plot' of the story is what happens in the story so to say 'If i tell you, it might ruin the plot of the story' meaning if they tell you about it, it will give the story away and tells you what happens
To 'spoil' something is to ruin it so basically you would know what happens
「plot」は「(物語の)筋、構成」という意味です。
ですから、以下のように言えます:
'If I tell you, it might ruin the plot of the story'
(言うと、話が分かってしまうかもしれませんよ)
「それについて話すと話の内容が分かってしまう」という意味です。
'spoil' は「台無しにする」という意味です。物語の内容が大体分かってしまうということです。
The three sentences you see provided above are terrific ways to ask your teacher if they are OK with hearing what you liked about your favorite book. In the second sentence you will see the word spoiler alert and in the third sentence you will see the word spoiler. These words mean that you are about to say an important part of a book, movie, etc.
If you want to ask your teacher if it is okay if you spoil the story when trying to explain your favorite book, you can say:
"Can I spoil the story while explaining?"
"I would have to spoil the story to tell you."
好きな本について話すときに「ネタバレになってもいいですか」と確認するなら、次のように言えます。
"Can I spoil the story while explaining?"(ネタバレになってもいいですか)
"I would have to spoil the story to tell you."(言ったらネタバレになりますよ)