I've heard that story many times.
その話何度も聞いたことあるよ。
何度も
many times
この歌何度も聞いた。
I've listened to this song many times.
このジョーク何度も聞いたことあるよ。
I've heard this joke many times.
ご参考になれば幸いです。
★【選択ポイント】“その話何度も聞いたよ ”とうセリフだけですと、①“何度も他の人からも聞いたよ”と、“あなたから何度も聞いたよ”=“あなた、何回も同じこと言ってるよ” と言う意味と両方考えられると思います。
①の場合でしたら、I が主体で、I heard that many times from many people.
②の場合でしたらYouが主体で、You told me that many times.
が良いと思います。
参考にしていただけますと幸いです☺
これは言い方色々ありますね。
例えば I've heard that story many times before があります。これでもいいですが「何度も聞いてもう飽きた」というニュアンスはそれほど強くないです。
それに対して I've heard that story millions of times と I've heard that story countless times があります。
I've heard that story millions of times は「その話し何百回も聞いた」になります。
I've heard that story countless times は「もう数えきれないぐらい何度も聞いた」になります。どちらも「何度も聞いて、もう飽きた」というニュアンスが強いです。
ご参考になれば幸いです。
1. You've heard someone say something many times before.
2. To 'mention' something is to say it or comment on it.
I.e. The person has said something or commented on something before.
I hope this helps :)
「何度も聞いたよ」は英語で"I've heard that many times before"になります。
この文ではその話はどこで聞いたのか入っていないので使いやすいと思います。
話している相手が前に言ったことに対しても、相手と違う人が言ったことに対しても使えます。
"You've said that many times before"は
「あなたが何度も言ったよ」「あなたから何度も聞いたよ」のニュアンスです。
"Yes, I know"は「うん、知ってるよ」と言う意味でこういう場合でよく使われます。
他のフレーズとつなげて使うこともできます。
例えば、
"Yes, I know. You've said that many times before."
「うん、知ってるよ。(あなたから)何度も聞いたよ。」
"Yeah, yeah, I know. You've said that before."
「はいはい、知ってる。(あなたから)何回も聞いたし。」
是非使ってみてください!
That seems to be the main topic of conversation these days.
I've heard you rabbiting on about that a few times.
To mention something = to speak about something
If you describe someone as 'rabbiting on,' you do not like the way they keep talking for a long time about something. It is a criticism. Maybe they are speaking too much or too often, or perhaps you just don't like the topic.
To mention something: 何かについて喋る
rabbiting on と誰かを表現することは、ある人が何かについて長い間話していることが気に入らない時に使います。これはある種の批判です。例えば何かについてずっと喋っていたり、何度も喋っていたりするときに使います。ま、そのトピックが嫌いなだけでも使えますよ。
I think you have bad memory. Did you forget that you told me this story already?
>You repeating the same story of last week.
*Repeating=saying something over and over.
>I think you have bad memory. Did you forget that you told me this story already?
Example
Him:A month ago I fell and broke my arm...
You:I think you have bad memory.
Him:Why would you say that?
You:Did you forget that you told me this story already?
You repeating the same story of last week.
*Repeating=何度も何度も言うことを意味します。
I think you have bad memory.
Did you forget that you told me this story already?
以下のように表現することもできます。
Him:A month ago I fell and broke my arm...
1ヶ月間に落ちて、腕を怪我しました。
You:I think you have bad memory.
記憶力が悪いと思います。
Him:Why would you say that?
どうしてそう言うのですか?
You:Did you forget that you told me this story already?
以前私にこの話をしたのを忘れたのですか?
You are repeating yourself!... "you are going round in circles"
Please stop "going on about it" ...you are repeating yourself "Ad nauseam" (latin)
We all have that friend who repeats a story without remembering that they have "already told us.".
Or perhaps they are being a bit obsessive about a certain topic...
"Going On & On" about it... Ad nauseam" IE repeating things endlessly!
This can be a bit irritating for the listener....
" Ad nauseam" ...you are sick of hearing about it;-)
話したのを忘れて何度も同じ話を繰り返す...そんな友達必ずいますね
ひょっとしたら、その話に取りつかれているのかもしれません...
Going On & On(何度も何度も)...ad nauseam(嫌になるほど)=延々と繰り返して!
聞いている方はちょっとイライラすることがありますね...
"Ad nauseum"...聞くのが嫌になった
"You've said this before" This phrase is explaining that you have already heard someone say/reference this before, not the politest way but the point comes across well.
"I've heard this many times before"
Is a more politer way of referring to this, to use 'Many times' is referring to something happening multiple times.
"You've said this before"(それ前に聞いたよ)
= その話はもう聞いたことがあると伝えています。ものすごく丁寧というわけではありませんが、意味は伝わります。
"I've heard this many times before"(それは何回も聞きました)
= これはより丁寧な言い方です。'Many times' は「何度も(起きる)」の意味です。