好きなロックバンドのコンサートに行った感想を、友達に伝えたいときです。
英語では「live」は名詞ではなくて形容詞です。「go to a live show」はいいですが、「go to a live」は言いません。
「in concert」は副詞フレーズです。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
Hi, Shiori!
"live" = the "i" is pronounced like the "i" in "dive"
To see a performance "live" means to attend a live performance.
Using the expression "even more" shows that you liked the band already. So it's optional to mention that you liked the band before seeing their concert.
If you prefer to mention it anyway, you can say "I was already a fan, but after seeing them live, I like this band even more!"
Therefore, I think a phrase you can use is "After seeing them live, I like this band even more!"
I hope this helps! Good luck! ✰✰
Hi, Shiori!
liveのiはdiveと同様に、アイと発音されます。
to see a performance liveとは、生演奏を見る、という意味になります。
even moreを使うことで、前よりもっと好きになった、ということを表せます。
こういう表現も可能です。
もし言いたければ、
I was already a fan, but after seeing them live, I like this band even more!ということができるでしょう。「もとからこのバンドのこと好きだったけど、このバンドのライブ演奏を見てからもっとこのバンドが好きになった」
だから、After seeing them live, I like this band even more!ということができます。
参考になれば!頑張ってください!☆☆
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Juno(ジュノー)
回答したアンカーのサイト
Youtube
>I am so much more in love with this band after seeing their concert.
>I never thought that would love the band so much more after the live show.
This explains that you like them more after the live concert.
Other sentences
a. The live show just made me like them so much more.
b. I am so happy I went to the live show because now I like them so much more.
I am so much more in love with this band after seeing their concert.
I never thought that would love the band so much more after the live show.
ライブコンサートに行ってより好きになったことを伝える表現です。
以下のように表現することもできます。
a. The live show just made me like them so much more.
ライブショーにいってより好きになりました。
b. I am so happy I went to the live show because now I like them so much more.
ライブショーにいってより好きになったので、すごく幸せです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Sometimes playing "live"....sorts out "the wheat frrom the chaff"/"the strong from the merely fit..."/"The Men from the Boys!"
"I was into them before...but after seeing them live...I was totally hooked!"
生演奏は時に...良いものと悪いもの、強者とただ健康なだけの人、男と少年を分けます!
"I was into them before...but after seeing them live...I was totally hooked!"
(前から好きだったけど...ライブを見たら...完全にハマった)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
These are both simple ways of explaining this question.
You can use the word "live" or "at a concert". Both mean that you watched them in person.
I hope this helps :)
これらはどちらもこの質問を説明する簡単な方法です。”Live”と"at a concert”は両方実際そこで彼らを見たということであるためどちらも使用可能です。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Mandy(マンディ)
You may always have loved a particular band's music, and liked their videos before watching them perform live in concert. Watching a band perform live in concert can mesmerize you and completely fascinate you. This can make you love the band even more. This can make you boast about what has now become your favorite band.
So, you may say:
I have always loved this band's music, but I love them even more now after seeing them live in concert.
あるバンドの曲が好きで、コンサートの前にビデオを見るのが好きかもしれません。コンサートを実際にみると、完全に魅了させられます。これは自分がそのバンドが好きになったことに誇らしくなります。
I have always loved this band's music, but I love them even more now after seeing them live in concert.
このバンドの音楽がすごく好きだったけど、コンサートを見に行ってもっと好きになった。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
We can either say that we like them more after, "going to their concert," or we can say, "after seeing them live," which means we saw them perform in person.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール