世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

かさぶたになって跡がのこっちゃったって英語でなんて言うの?

擦りむいてかさぶたになった時に傷跡が残ったという状況です
default user icon
( NO NAME )
2017/06/15 04:50
date icon
good icon

36

pv icon

14726

回答
  • You can see where the scab used to be.

  • There's a scar where the scab was.

「〜ちゃった」「〜てしまった」は英語にすることが難しいです。その意味を声で通じると思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • The scab left a scar.

  • I was left with a scar after the scab fell off.

  • I skinned my knee and there was a scab, now it's a scar.

英訳① 「かさぶたが傷跡を残した」が直訳です。 「かさぶたができたところに跡が残った」という意味になります。 英訳② 「かさぶたがはがれた後、私は傷跡を残された」というのが直訳。 fellはfallの過去形で、fall off には「はがれ落ちる、抜け落ちる」という意味があります。 英訳③ skin に「~を傷つける、擦りむく」という意味があるのをご存知でしたか? skin one's kneeで「膝を擦りむく」となります。 他にはこんな言い方も! - The scratch became a scab and left a scar. - There was a scab and it left a scar. - The scab fell off and left a scar. - I had a scratch which became a scab, and now I'm left with a scar.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

36

pv icon

14726

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:14726

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー