花粉症になったって英語でなんて言うの?

I get hay fever. と言うとI develop hay fever.と訂正されましたが、違いがよくわかりません。get とdevelopの使い分けはなんですか。どうぞよろしくお願いします。
default user icon
Yukiさん
2017/06/18 13:03
date icon
good icon

23

pv icon

11445

回答
  • I got hay fever.

    play icon

got hay fever で問題ないと思います。(ただし質問者様の I get hay fever. は現在形つまり普遍・事実形ですので文法的ミスがあります。)

I've never gotten hay fever before.(一度も花粉症にかかったことない)とネイティヴに対して言ったことがあります。特に間違いなど指摘されませんでした。

「get + 病気」は便利な表現でたいていなんでも言えるはずです。わたしはよく使います。

google検索で調べましたが
I got hay fever. が4,490件。
I developed hay fever. が364件。
でした。

「develop + 病気」の表現は文章中ではけっこうな頻度で見かけます。「...を発症する」という意味合いです。また contract も同様によく見ます。たとえば contract AIDS など。

ネイティヴに訂正されたことは事実ですので、なんらかのニュアンスの違いはあるのかもしれませんね。

ここで述べたことは私の経験に基づく意見ですので、あくまで参考までに☆彡
回答
  • Ive recently started getting hay fever.

    play icon

  • I've developed hay fever.

    play icon

  • I've suddenly developed a pollen allergy.

    play icon

「花粉症になった」= Ive recently started getting hay fever. / I've developed hay fever. / I've suddenly developed a pollen allergy.

私はイギリス人だから現在完了形が一番自然だと思います(アメリカ英語では単純な過去形を使っても大丈夫です)。

「花粉症」= hay fever / pollen allergy (pollen=花粉)

私も日本に来てから花粉症になりました。そういう話をする際にこちらの文章を使います:
My hay fever started after I came to Japan.
I've recently started getting hay fever.

「contract」という動詞は主に伝染病の話をする場合に使います。例えば、インフルエンザ、HIVなどの病気はウイルス(又は黴菌)でうつりますので「contract」を使います。花粉症などのアレルギーや自己免疫疾患(autoimmune disease)の話をする際に「develop」という動詞を使った方が良いです^^
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

23

pv icon

11445

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:11445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら