余裕って英語でなんて言うの? 夕ご飯を食べてて、よくそんなにも多くの量を食べられるねって言われた時に一言で 余裕〜 って言うにはなんて言えばいいですか?
回答
It's a piece of cake
as easy as pie
簡単ということを示す表現です。
This task was as easy as pie(このタスクは簡単だった)
パイ(食物)のように作るのが簡単という意味です。
回答
It's no problem
It's a piece of cake
I've got plenty of room
この場合の余裕は It's no problem (問題ない)と言えます。It's a piece of cake という熟語もあります。意味は「簡単だよ」です。I've got plenty of room(お腹は余裕がある)とも言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
Piece of cake
easy peasy
no sweat
Piece of cakeは1870年代のアメリカで「ケーキウオーク」を踊って優勝者がケーキを賞としてもらってたことから来ています
「ケーキウオーク」とは奴隷制度がまだあったアメリカで奴隷がご主人様の「独特なしぐさや動作」をダンスで表現したゲームです
これがすごく簡単なことから
Piece of cake「すごく簡単な事・余裕」が生まれたそうです
2.とっても簡単なこと
つまり余裕ですね
例)How was your exam?
Easy peasy!
Easy peasy lemon squeezyとも言えます
韻を踏んでいます。イギリスではやったCMから始まり今では子供の間でよく使われるフレーズとなりました
3.no sweat
直訳)汗がない
汗が出ない=汗も出ないほど簡単
回答
「簡単だ!・問題ない!」という意味の「余裕」は英語で「easy!」、「no problem!」、「no sweat!」などの表現になります。
「余裕」は他の使い方があります。「~する余裕がない」という表現は英語で「can’t afford」といいます。「spare」という単語も使えます。
I can’t afford to buy this.
(私はこれを買う余裕がない。)
I don’t have any spare time at all.
(私には時間の余裕が全くない。)。