世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

幸か不幸かって英語でなんて言うの?

「そのことが結果としてよいことか悪いことか断定できないが」という意味です。 例:「幸か不幸か私は現場にいなかった」 "Fortunately or unfortunately, ~~"とネイティブスピーカーに言ったところ、よく意味がわからないと言われました。どう言えばいいですか?
default user icon
Taroさん
2017/06/18 17:11
date icon
good icon

39

pv icon

30631

回答
  • for better or worse

I wasn't there for better or worse. 幸か不幸か、私はそこにいなかった。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • whether (it is) good or bad,

whether (it is) good or bad ・・・(それが)良いか悪いか別として、良かれ悪かれ Whether good or bad, I wasn't there. (幸か不幸か私はそこにいなかった。) その他にも、 whether you like it or not ・・・あなたが好きであろうとなかろうと whether it's true or not・・・それが本当かどうかは別として というような表現もありますよ◎ ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
good icon

39

pv icon

30631

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:30631

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら