正社員でない方が都合がいいって英語でなんて言うの?
休みたい時に長期休暇の希望も出しやすいので、正社員でない方が都合がいい。と言いたい場合、何といえばよいか教えてください。
回答
-
It's easier for part-timers
-
It's easier if you're not a regular employee.
「正社員」は英語で「regular employee; permanent employee; full-time employee」です。でも、でも日本では正社員じゃない人でも毎週40時間働いているので「正社員=full-time employee」とはちょっと言いづらいと思います。「regular/permanent employee」の方がいいかもしれません。