世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

肩甲骨を背中の真ん中に寄せるイメージで胸を張るって英語でなんて言うの?

日本語訳の”〜するイメージ”というあくまでイメージであって実際にはそうではなく”〜みたいに”っていう感じでもなく、このニュアンスをうまく伝えたいです。 できれば、和訳に近いセンテンスを作って頂けると嬉しいです。筋トレの時にこれどういうんだろうとふと疑問に思いました。
default user icon
shoさん
2017/06/19 03:45
date icon
good icon

15

pv icon

6236

2017/06/20 05:01
date icon
回答
  • Open your chest and imagine that you're pulling/squeezing your shoulder blades together.

imagine(想像する)という動詞で、「イメージしてください」を表現できます。 Extend your arms and imagine that you're holding a big ball in front of you.(両腕を伸ばして、前で大きなボールを抱えていることをイメージしてください)
回答
  • Puff out your chest and envision bringing your shoulder blades together at the center of your back.

「puff out your chest」という表現は「胸を張る」を直訳した表現で、普通に使われます。また、"envision"は「しようと思えばできそうなことを心の中で描く」という意味で、「想像する」に近い意味を持ちます。「イメージ」を表現したい際によく用いられる語です。 「bringing your shoulder blades together at the center of your back」は「肩甲骨を背中の真ん中に寄せる」を直訳した表現です。 このセンテンスは、具体的な身体の動き(胸を張る、肩甲骨を寄せる)と、それを達成するための内的なイメージ(肩甲骨を背中の真ん中に寄せる)を組み合わせたもので、筋トレの指示として適切に機能します。
good icon

15

pv icon

6236

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:6236

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら