Exit the entrance (door) and turn right at the street, (which is) just in front of our hotel, and go straight until 2nd traffic light.
After the entrance (door), turn right at the street in front of our hotel, and go down the street until you hit the 2nd traffic light / intersection.
OK, go straight and turn right at the street in front of us, and go straight until 2nd intersection.
ホテルのフロントから案内する訳ですから、ホテルの中と外を隔てる「ドア」が存在する訳ですね。 「ドアの内側(フロントがある位置)」がスタート地点になります。 という事は、まずドアを出ていただかなければなりません。 これが
1.Exit the entrance (door)
2.After the entrance (door)
となります・・・が、これは日本人の「お・も・て・な・し」の心がそうさせる訳です。 なぜならドアを出るのは当たり前だからです。 だからといって、言わなくてもいいと良いと言ってる訳ではありません。 言ってもいいし、言わなくてもいいし、位な感覚が3番目で、いきなり、OK, go straight(OK,まっすぐ行って)となる訳です。
そして「ホテルの前の道を右に曲がる」は
turn right at the street in front of our hotel または in front of us です。 これは話しているのが「私たち」だからです。 これも英語の難しいところで、us を you に代えてもOKです。 なぜなら、「あなたの前にある道」という解釈もできるからです。
そして再びまっすぐ行く事になりますが、「まっすぐ行く」は英語で2パターンあります。
・ go straight
・ go down
go down と言っていますが、下に行くわけではありませんのでご注意ください。
最後に「2つ目の交差点」ですが、交差点の考え方も少々複雑で、交差点なら信号機があると思います。 信号機は、the traffic lightといいます。 交差点は、intersectionといいます。 交差点はどちらかというと車道を指します。 これも同じく、だからと言って伝わらない事は絶対にありません。
道案内は
・go straight (まっすぐに行く)
・turn right / left (右・左に曲がる)
・traffic light(信号)
・距離(例、about 100m)
これくらいで何とか伝わるものです。 英文法正しいに越したことありませんが、いかに素早く丁寧に案内してあげられるか、瞬発力と案内の正確さ大切だと思いますよ。
その時に備えて、色々とシミュレーションしてみてくださいね。
お役に立てば幸いです☆
Go out of here and walk right along the street until you come to the second intersection.
hereはホテルを指しています。
ホテルの中から案内する場合、「今いるホテル=こちら」なので
あえてthe hotelと言う必要はありません。
この文章で使用した語句を確認しましょう。
*go out of 「~から出る」
*walk along the street「通りに沿って歩く」
*right「右に、右方向に」
*intersection「交差点」
参考になれば幸いです。