Hey there Noriko!
ユーコネクトのアーサーです。心配しないで、「are you ok」でも自然な英語です。
でもやっぱり、場面によって言い方が違います。
相手の調子が気になって「大丈夫?」と訊きたい時に
Are you ok?
また
Is everything alright?
と言います。
「[どうしたの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33929/)」と同じように使います。
でも日本人がよく間違える「are you ok?」を使う場面があります。
相手がやってくれる時に、ちょっとためらって「大丈夫?」と聞くときは
Are you okではありません。
Are you sure?
Is that ok?
Is that alright?
とよく訊きます。
A: I want to buy you a new car.
B: Are you sure?
会話が続かなかったのはきっと、このようなことがあったのではないでしょうか。
このようなことがよくあるからこそ、「単語」を学ぶではなく「場面でなんというか」を学ぶことが大事です。
よろしくお願いします!
アーサーより
Are you OK?
大丈夫??
確かに「気は確かか?」というニュアンスになる場合もあります。
でも、"Are you OK?" というフレーズはそのまま「大丈夫?」という意味です。
すごく[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)そうに "Are you OK?" と聞けば心配しているのが伝わります。
[大笑い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6943/)しながら "Are you OK?" と聞けばふざけているのが伝わります。
呆れ口調で "Are you OK?" と聞けばバカにしているのが伝わります。
日本語の「大丈夫?」も気持ちの込め方次第で意味は変わりますよね。
それと同じです。
英語を話す時は棒読みに言うのではなく、自分の気持ちを分かりやすく表現すれば誤解を招きませんよ♪
Are you OK?
Are you all right?
Is everything OK/all right?
上記のように英語で表現することもできます。
すべて「大丈夫?」という意味の英語表現です。
確かに「気は確かか?」のニュアンスで使うこともできますが、言い方次第です。
日本語の「大丈夫?」と同じ感じで考えると良いと思います。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。