Are you OK? と聞くと「気は確かか?」って聞こえると聞きましたが、本当ですか?アメリカでしょっちゅう、Are you OK? と言って「大丈夫?」と聞いていたつもりでした。会話が続かなかったので不思議でした。
Hey there Noriko!
ユーコネクトのアーサーです。心配しないで、「are you ok」でも自然な英語です。
でもやっぱり、場面によって言い方が違います。
相手の調子が気になって「大丈夫?」と訊きたい時に
Are you ok?
また
Is everything alright?
と言います。
「どうしたの?」と同じように使います。
でも日本人がよく間違える「are you ok?」を使う場面があります。
相手がやってくれる時に、ちょっとためらって「大丈夫?」と聞くときは
Are you okではありません。
Are you sure?
Is that ok?
Is that alright?
とよく訊きます。
A: I want to buy you a new car.
B: Are you sure?
会話が続かなかったのはきっと、このようなことがあったのではないでしょうか。
このようなことがよくあるからこそ、「単語」を学ぶではなく「場面でなんというか」を学ぶことが大事です。
よろしくお願いします!
アーサーより
Are you OK?
Are you all right?
Is everything OK/all right?
上記のように英語で表現することもできます。
すべて「大丈夫?」という意味の英語表現です。
確かに「気は確かか?」のニュアンスで使うこともできますが、言い方次第です。
日本語の「大丈夫?」と同じ感じで考えると良いと思います。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。