I have a profound compassion for his ex-girlfriend.
My deepest sympathy to his ex-girlfriend.
(彼の元カノに心から同情します。)
I am sincerely sympathetic to his ex-girlfriend.
(彼の元カノに心から同情します。)
I have a profound compassion for his ex-girlfriend.
(彼の元カノに深く同情します。)
I genuinely sympathetic to his girlfriend.
(彼の元カノに純粋に同情します。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
my deepest ~ = 心からの ~
sympathy = 同情/思いやり
sincerely = 心から/真心を込めて/真摯に
sympathetic to ~ = ~に賛同する/に共感する/同情する
profound = 深い/心の底からの
compassion = 思いやり/慈悲心/同情心/哀れみ
genuinely = 誠実に/純粋に/心から
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
彼の浮気が原因で別れた元カノに対して同情しているご参考までに時に「元カノに心から同情するわ」は英語で言いたいならこのようです。
I feel bad for his ex-girlfriend.
I feel sorry for his ex-girlfriend.
上記の英語は結構日常会話に使いますが、投稿者が書いたようも全然ふさわしいです。
I feel for his ex-girlfriend.
I feel sympathize with his ex-girlfriend.
こちらの英語はどれでも言えば自然です。
ご参考までに!