Do you think I still care that cheating boy? Not a chance!
Do I still have a thing for him? Nonsense!
ちょっとわかりにくかったんですが、自分はあの男には未練などないよと現在のボーイフレンドに言いたいのですね。
直訳的には
Nobody wants a cheater like him. (彼のような浮気男を欲しい者は誰もいない)
でしょうか? 浮気はcheat と言います。子どもの場合は「ズル」を意味しますが、大人の世界では浮気をすることです。かなりきつい言葉ですね。
「ちょっと、バカにしないでよ」というようなニュアンスなら
Do you think I still care that cheating boy? Not a chance!
(あなた、私があの浮気男にまだ気があると思っているの?全くゼロよ!)
Do I still have a thing for him? Nonsense!
(彼にまだ気がある?私が?バカ言わないで!)
みたいにも言えますね。
- "Nobody chases after a man like him."
直訳すると、「彼のような人間を追いかける者はいない」です。「そんなしょうもない男」や「浮気した彼」のイメージを表現しています。
- "I'm not going to run after a cheater like him."
これは、「私は彼のような浮気者を追いかけるつもりはない」の意味で、「浮気した彼を追いかけてまで付き合うつもりはない」というニュアンスをしっかりと表現しています。
- "There's no way I'm sticking with a cheater like him."
これは、「絶対に彼のような浮気者と付き合うつもりはない」の意味で、特に決意や断固とした態度を強調します。
なお、"a cheater" は浮気をする人、"run after" や "chase after" は誰かを追いかける、という意味です。"stick with" は誰かについて行く、または誰かを支え続けるという意味です。