世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

未熟な人間って英語でなんて言うの?

大人だけど考え方が未熟な場合
default user icon
Peさん
2017/06/22 00:25
date icon
good icon

63

pv icon

44013

回答
  • ①You are still inexperienced.

  • ②You are narrow-minded.

  • ③You are naive.

①You are still inexperienced.(まだまだ未熟だよ。) ②You are narrow-minded.(未熟者だな。) ③You are naive.(考えが甘いな。) ● 未熟な ① inexperienced <経験が浅い> … experience(経験する)に「否定」のinをつけて形容詞になったのが, inexperienced(未熟な)です。発育上の未熟さではなく経験値がないことを表しているため, 大人だけど未熟 という雰囲気が出ます。 ② narrow-minded. …「未熟」でも「考え方」が未熟という場合は, 「視野が狭い」ということになるので. narrow-minded(視野が狭い) がぴたりきます。narrow(狭い)+mind(心)→ narrow-mindedです。 ご質問者様の求めていらっしゃる回答の最も近いかと思います。 ③ naive(世間知らずの, 無知の, うぶな) … 考え方が未熟とは「考えが甘い」とも言えます。そうすれば, naiveを使うこともできます。日本語のナイーブとはイメージが違い, 「世間知らずの」「無知の」「うぶな」「未経験の」を表すことができます。 〇他にも, 単純に「未熟な」を表す語は次のようなものがあります。 ・immature <未成熟> ・unskilled <熟練度が低い> ・poor <下手な> ・green <若くて経験が浅い> ・inadequate <特定の目的や条件に合わせて適切な基準に達していない状態> ※英語圏ではgreen(緑)=「未熟」というイメージが伴います。greenは日本語ではよく青と訳されます<日本語の青は広い意味では緑も含む (例) green fields = 青々した野原, green=信号の青>が, 未熟を表す「青二才」や「まだまだ青いな」という表現はまさにgreenを使って表すことができます。
Naoya Okada Fukuoka English Gym主宰
回答
  • a narrow-minded person

■a narrow-minded person (ア ナロウ マインディッド パースン) 「心の狭い人」→「未熟な人」 ------------------------------ 【語彙】 ●narrow 「狭い」 ------------------------------ 【参考】 ■a broad-minded person (ア ブロード マインディッド パースン) 「心の広い人」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • An immature person

  • A childish person

  • An inexperienced person

「未熟な人」の意味を英語で伝えられる表現を紹介します。 まず、形容詞の「immature」です。「Immature」は「未熟」、「幼稚」、「子供っぽいと言う意味です。最初の「Im-」は接頭辞で、取ると「mature」になります。「Mature」は「immature」の反対語で、「熟成」、「賢明」と言う意味です。人が本当の年齢より年下の人のように振る舞うときに使います。 「She’s immature for her age.」 「彼女は年の割に子供っぽい。」 「Have you met him? He’s a really immature person.」 「彼に会ったことある?とても子供っぽい人だよ。」 次に、「childish」です。これは「子供っぽい」、「子供のような」と言う意味です。「Child(子供)」の単語に、「-ish (そのように)」つけてできた単語です。 「Did you hear how childish she was acting yesterday? 」 「彼女が昨日、どんだけ子供っぽく振る舞ったか聞いた?」 「Immature」と「childish」はネガティブなイメージがありますが、ポジティブなのが使いたいと思ったら、「inexperienced」という単語があります。「Experienced(経験のある)」に接頭辞の「In-」をつけてできた単語です。「無経験」、「不慣れ」と言う意味です。 「He just graduated from university and started working 6 months ago, so he’s still pretty inexperienced.」 「彼はたった6ヶ月前大学を出て働き始めたので、まだ結構経験が浅いですよ。」
回答
  • immature

  • underdeveloped

人であれば「未熟」大体 immature と言います。Underdeveloped とも言います。 なので、「未熟な人間」は an immature person と言います。Underdeveloped を使うなら an underdeveloped person より a person with an underdeveloped character(未熟な性格)と言います。 「大人だけど考え方が未熟」は They're an adult, but their way of thinking is immature と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • immature person

  • inexperienced person

  • green person

"immature" ←(形容詞)これは性格が未熟な場合に言います。挑発的な表現なので、対象の人がきっと怒ったり傷ついたりします。「~の考え方が未熟」と言いたいなら、"~ has an immature way of thinking"または"~'s way of thinking is immature"と言います。 "inexperienced" ←(形容詞)これは経験不足の場合に言います。批判しているより、事実を言っている表現です。 "green" ←(形容詞)これも経験不足の場合に言いますが、少し珍しいスラングなので知らない人がいると思います。 「彼女は大人だけど考え方が未熟ですね。」の例文: ・"Even though she is an adult, she has an immature way of thinking." ・"Even though she is an adult, her way of thinking is immature." 「彼は大人だけど未熟ですね。」の例文: ・"Even though he is an adult, he is immature." ・"Even though he is an adult, he is inexperienced." ・"Even though he is an adult, he is green."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Inexperienced

  • Immature

  • Juvenile

色々な場合によって違う言い方がありますが、考え方が未熟な場合ならImmatureがもっとも適当な言葉と思います。大人にふさわしい考え方ですね。 例えば、 自分が欲しい物をすぐにもらえないと怒るAさんはよく「未熟なやつだね」と言われている。 A, who gets mad if he doesn`t immediately get what he wants, is often called an immature brat. 他の言い方と意味: Inexperienced:経験が足りない、ない。 Juvenile:子供に関する・馬鹿馬鹿しい、馬鹿らしい
回答
  • immature

  • juvenile

1)「大人だけど考え方が未熟な場合」というのは "You're an adult, but you're being immature." 「未熟」というのは"immature"です。 例文: Don't be so immature! そう未熟はいけません! 2) 「大人だけど考え方が未熟な場合」というのは "You're an adult, but you're being juvenile." "juvenile" は 「子供らしい」ということですね。 どちらもほぼ同じ意味ですので、好きな言葉を使ってみてください!
good icon

63

pv icon

44013

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:44013

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら