She was played with him.
(彼女はもてあそばれた。)
He is toying with her.
(彼女はもてあそばれている。)
He trifles with her affection.
(彼は彼女の愛情をもてあそんでいる。)
She has me wrapped around her finger.
(彼女に振り回される。)
She gets pushed around by him.
(彼女は振り回されている。)
My kids always get their way with me.
(いつも子供たちに振り回される。)
Unconsciously, I often end up being manipulated by my children.
(気が付いたら、よく子供達に操られている/振り回されている。)
My kids have a field day with me.
(子供達に振り回された。)
I was misled by wrong information.
(間違った情報に振り回される)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
- "play with" : ~と戯れる、~をおもちゃにする、~にいたずらをする、~をからかう、~をもてあそぶ
- "toy with" : 軽々しく扱う、戯れに扱う、もてあそぶ
- "trifle with" : ~を軽んじる/もてあそぶ
- "have someone wrapped around one's finger" :~を手玉に取る、~を自分の思うがままに動かす
- "be pushed around" : 他人に振り回される、利用される
- "get ~'s way with" : ~を自分の意のままにする
- "unconsciously" : 無意識に
- "be manipulated by" : ~に操られる
- "misled by" : ~に誤導される
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
恋愛の世界では、もて遊ぶことは「play」になります。
例えば、「She's playing you」と言うと、「彼女は君のことをもてあそんでいるんだよ」になります。
ニュアンスとしては、「利用」に近いですね。
恋愛以外でも、ビジネスなどの取引で利用されたら「I got played」とも言えます。
例文:
- Julian played me; he didn't pay the bill at that bar in Roppongi!! OMG
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
He's just playing with you.
「彼はあなたをもてあそんでいるだけだ」
または、
He isn't serious about you.
「彼はあなたに対して真剣ではない」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪