君はあの子にもてあそばれたんだよ。とか
子供に振り回されてる などの
自分が自分じゃないニュアンスを出したいです
She was played with him.
(彼女はもてあそばれた。)
He is toying with her.
(彼女はもてあそばれている。)
He trifles with her affection.
(彼は彼女の愛情をもてあそんでいる。)
She has me wrapped around her finger.
(彼女に振り回される。)
She gets pushed around by him.
(彼女は振り回されている。)
My kids always get their way with me.
(いつも子供たちに振り回される。)
Unconsciously, I often end up being manipulated by my children.
(気が付いたら、よく子供達に操られている/振り回されている。)
My kids have a field day with me.
(子供達に振り回された。)
I was misled by wrong information.
(間違った情報に振り回される)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
恋愛の世界では、もて遊ぶことは「play」になります。
例えば、「She's playing you」と言うと、「彼女は君のことをもてあそんでいるんだよ」になります。
ニュアンスとしては、「利用」に近いですね。
恋愛以外でも、ビジネスなどの取引で利用されたら「I got played」とも言えます。
例文:
- Julian played me; he didn't pay the bill at that bar in Roppongi!! OMG
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
He's just playing with you.
「彼はあなたをもてあそんでいるだけだ」
または、
He isn't serious about you.
「彼はあなたに対して真剣ではない」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」