歌の歌詞ですが、このようなフレーズがあります。
What did I ever give you? を直訳すると「君に一体何を与えてあげられただろうか?」
All I gave you was pain 「辛い思いしかさせなかったよね」
All I gave you was grief 「深い悲しみしか与えてなかったよね」となりますので、ニュアンス的に近いかなと思います。
I wonder if our relationship resulted in anything positive for you.
「相手に対して、悲しみだけを残してしまったのではないか」という懸念があるので、「相手に対して何かポジティブなものを残せただろうか」という表現をご紹介します。^^
I wonder if I did anything positive for you.
わたしはあなたに何かポジティブなことをできたのだろうか
I wonder if our relationship resulted in anything positive for you.
わたしたちの交際関係(わたしたちが付き合ったこと)はあなたにとって何かポジティブな結果になったのだろうか
relationshipは関係、交際関係という意味です。ちなみにbe in a relationshipは「付き合っている」という意味があります。
例:I'm in a relationship with Johnny Depp! ジョニー・デップと付き合ってるんだ!笑
wonder ifは、~だろうか、~なのかなという意味で日常会話でよく使えます♪
例:I wonder if he remembers my name. 彼はわたしの名前を覚えてるかな
I wonder if she forgot the appointment. 彼女は約束を忘れたのかな