いかにもザ末っ子っ!って感じの甘えん坊の彼氏い言いたいです。
"just like" は「いかにも〜らしく、さすがは〜だけあって」という表現です。
「末っ子」は "the youngest child" と表すことができます。
「あなたって本当に末っ子のような態度をとるよね。」
"You sure behave like ~ "
本当に~って感じだよね
behaveは「ふるまう」「態度をとる」という意味です。
You sure behave like the youngest child. You are such a baby.
「あなたって本当に末っ子って感じだよね。甘えんぼうだよね」
You are such a baby.は甘えん坊と言う意味で、末っ子のこと自体を
baby boy/baby girlということもあります。
You are acting like a spoilt youngest child!
直訳は、「あなたは甘えん坊の末っ子みたいだね!」です。
spoilは、「甘やかす」という意味で、spoiled child/spoilt childは甘えん坊の子供、甘やかされた子供という意味です。spoilの過去形・過去分詞は、アメリカ英語ではspoiled、イギリス英語ではspoiltを使うので、アメリカ・イギリス英語によってスペルが違います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Youtubeチャンネル