第1巻目に夜神月がデスノートを使って新世界の神となると宣言し「キラ」になるという名言ですねー。 私自身、日本語版はありますが英語版がなかったので自分ならどう訳すか?と考えてみました。
「僕は」ではなく「僕が」と強調されているのでI'm the one、そして今そうなる(キラになる)事を決めたので未来形のwillを使って表現します。 新しい世界(まだ出来上がっていない新世界)は a new worldになり、the god of a new worldで新世界の神になる、が出来上がります。
2番目は意訳になりますが「僕は/が、新世界を支配する」という意味で神(王)的な存在になる事をさします。
(1)は直訳です。 「神」を「支配者(ruler)」と解釈すれば(2)の訳になります。 be はbecome でもいいですよ。 I’ll become the god of the New World. I will become the ruler of the New World. でもOKです。
I will become the God of this new world.
→僕は新世界の神となる。/僕はこの新しい世界の神となる。
ご質問どうもありがとうございます。
デスノートについての知識ゼロで回答させていただきます。
英語版デスノートでは上記の英文が使われています。
直訳すると「僕はこの新しい世界の神となる」となります。
「新世界の神」は the God of this new world です。
~~~~~
他の回答と合わせて参考にしてください。
どうもありがとうございました。