I've (really) wanted to keep my smile when I see you.
I've (really) wanted to keep my smile in front of you.
英訳例2文とも I've wanted to keep my smile で始まってます。 これは現在完了形(完了)で示し、「私の笑顔をずっとキープしていたかった」だけしか言ってませんが、これを言う事により無言で「でも、もう無理」を示唆しています。
「あなたの前では」は、そのまま in front of you でも構いません。 ただ、物理的にとらえられてしまうかも知れませんので、本当の意図は「あなたに会う時」だと思います。 それが1番目の英訳例です。 2番目の英訳例も口語では全く問題ありません。
お役に立てば幸いです☆
I wanted to smile all the time when you are with me...
I wanted to stay happy all the time in front of you...
I wanted to smile all the time when you are with me...
あなたが私といる時は常に笑っていたかった…
I wanted to stay happy all the time in front of you...
あなたの前では常にハッピーであり続けたかった…
want でなく wanted としていることで「そう望んでいたけど、何らかの理由でもうできない」という意味にできると思います。
I wanted to always be smiling, when I'm hanging out with you, though.
ご質問どうもありがとうございます。
下記のう言い方ではいかがでしょうか。少しカジュアルですが(=hang out)、よく言えそうと思います。
I wanted to always be smiling, when I'm hanging out with you, though.
--- to hang out with someone = ~と時間を過ごす
--- thought = 。。。、が
ご参考にしていただければ幸いです。