自分の都合ばっかり考えないでって英語でなんて言うの?

相手の都合も考えず、自分の意見ばかり押し付けてる人に一言、相手のことも考えてほしくて、上記を伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/06/25 23:45
date icon
good icon

19

pv icon

15715

回答
  • Don't just think about yourself.

    play icon

  • Think about someone other than yourself.

    play icon

  • Don't think in such a constantly self-serving way.

    play icon

一番簡単な方はやっぱり一つ目、二つ目の例文ですね。自分の意見じゃなくて、もっと相手のことを考えてくださいっということを直接に伝えた方がいいでしょう。

二つ目の"someone other than yourself"は自分以外の人の事を考えてくださいっということですね。三つ目は"self-serving"、つまり私利的な考え方をしないでくださいという意味を持っています。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Put yourself into my shoes.

    play icon

Put oneself into one's shoesは
「自分自身を~の靴に置く」

「人の立場に立って考える」、
「自分を人の立場に置いてみる」
という意味を表す慣用句で、良く使われます。

自分勝手な人は困りますね。
是非上の表現を使ってください。(笑)

参考になれば幸いです。
good icon

19

pv icon

15715

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:15715

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら