自分の都合ばっかり考えないでって英語でなんて言うの?
相手の都合も考えず、自分の意見ばかり押し付けてる人に一言、相手のことも考えてほしくて、上記を伝えたいです。
回答
-
Don't just think about yourself.
-
Think about someone other than yourself.
-
Don't think in such a constantly self-serving way.
一番簡単な方はやっぱり一つ目、二つ目の例文ですね。自分の意見じゃなくて、もっと相手のことを考えてくださいっということを直接に伝えた方がいいでしょう。
二つ目の"someone other than yourself"は自分以外の人の事を考えてくださいっということですね。三つ目は"self-serving"、つまり私利的な考え方をしないでくださいという意味を持っています。
回答
-
Put yourself into my shoes.
Put oneself into one's shoesは
「自分自身を~の靴に置く」
↓
「人の立場に立って考える」、
「自分を人の立場に置いてみる」
という意味を表す慣用句で、良く使われます。
自分勝手な人は困りますね。
是非上の表現を使ってください。(笑)
参考になれば幸いです。