interrupt に一番近い表現は cut in ではないかと思います。
この表現を直訳すると「中に切り込む」で、人が話している最中に割って入るイメージです。誰かが話しているの「を遮る、邪魔する」のに interrupt を使うのと同じように使うことができます。
しかし大きな違いもあります。interrupt は自動詞としても他動詞としても使用することができます。つまり interrupt は目的語をとって、interrupt her「彼女の話を邪魔する」「彼女の話の腰を折る」という言い方ができますが、cut in は目的語をとることができず、「口を挟む」しか意味がありません。
「〜の話に口をはさむ」と言いたければ、cut in on her のように、前置詞の on を使って、話の邪魔をする対象をつなげる必要があります。
少しややこしいとは思いますが、cut in の in は副詞で、「中に(〜する)」という意味はありますが、「〜の中に」のような前置詞としては使われていません。上述しましたように、「中に切り込む」という意味あいです。
ご参考になりましたでしょうか。