話の腰を折るって英語でなんて言うの?

テキストの中にinterruptという単語があり、この場合のこの言葉はさえぎるという意味なのか話の腰を折るという意味なのかを聞きたいため、interrupt以外で話の腰を折るという単語があったら教えて頂きたいです。
female user icon
umakoさん
2017/06/26 10:57
date icon
good icon

15

pv icon

6265

回答
  • cut in

    play icon

 interrupt に一番近い表現は cut in ではないかと思います。

この表現を直訳すると「中に切り込む」で、人が話している最中に割って入るイメージです。誰かが話しているの「を遮る、邪魔する」のに interrupt を使うのと同じように使うことができます。

 しかし大きな違いもあります。interrupt は自動詞としても他動詞としても使用することができます。つまり interrupt は目的語をとって、interrupt her「彼女の話を邪魔する」「彼女の話の腰を折る」という言い方ができますが、cut in は目的語をとることができず、「口を挟む」しか意味がありません。

 「〜の話に口をはさむ」と言いたければ、cut in on her のように、前置詞の on を使って、話の邪魔をする対象をつなげる必要があります。

 少しややこしいとは思いますが、cut in の in は副詞で、「中に(〜する)」という意味はありますが、「〜の中に」のような前置詞としては使われていません。上述しましたように、「中に切り込む」という意味あいです。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • disrupt the conversation

    play icon

  • cut the conversation short

    play icon

  • derail the conversation/change the subject

    play icon

「cut the ○○ short」は「○○が自然に終わる前に無理に切ってしまう」と言う意味です。「derail the conversation」は同じような感じの表現で、「話をさえぎってすぐに別の話にする」と言う意味です。「change the subject」(話題を変える)とも言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

15

pv icon

6265

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:6265

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら