話の腰を折るって英語でなんて言うの?
テキストの中にinterruptという単語があり、この場合のこの言葉はさえぎるという意味なのか話の腰を折るという意味なのかを聞きたいため、interrupt以外で話の腰を折るという単語があったら教えて頂きたいです。
回答
-
cut in
interrupt に一番近い表現は cut in ではないかと思います。
この表現を直訳すると「中に切り込む」で、人が話している最中に割って入るイメージです。誰かが話しているの「を遮る、邪魔する」のに interrupt を使うのと同じように使うことができます。
しかし大きな違いもあります。interrupt は自動詞としても他動詞としても使用することができます。つまり interrupt は目的語をとって、interrupt her「彼女の話を邪魔する」「彼女の話の腰を折る」という言い方ができますが、cut in は目的語をとることができず、「口を挟む」しか意味がありません。
「〜の話に口をはさむ」と言いたければ、cut in on her のように、前置詞の on を使って、話の邪魔をする対象をつなげる必要があります。
少しややこしいとは思いますが、cut in の in は副詞で、「中に(〜する)」という意味はありますが、「〜の中に」のような前置詞としては使われていません。上述しましたように、「中に切り込む」という意味あいです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
disrupt the conversation
-
cut the conversation short
-
derail the conversation/change the subject
「cut the ○○ short」は「○○が自然に終わる前に無理に切ってしまう」と言う意味です。「derail the conversation」は同じような感じの表現で、「話をさえぎってすぐに別の話にする」と言う意味です。「change the subject」(話題を変える)とも言えます。