You don't just go and ask a stranger to share a bite or a sip of whatever they are having.
In Japan, it would be regarded as weird if you just go and ask a stranger for a bite or a sip of whatever they are having.
You don't just go and ask a stranger to share a bite or a sip of whatever they are having.
(知らない人に「(食べ物/飲み物を) 一口ちょうだい」なんて普通言わないよ。)
In Japan, it would be regarded as weird if you go and ask a stranger for a bite or a sip of whatever they are having.
(日本では、知らない人に「(食べ物/飲み物を) 一口ちょうだい」なんて言ってたら変な人だって思われちゃうよ。)
というのはいかがでしょうか?
just go and -- = 気軽に‐‐しに行く/気軽に--する
a bite = (食べ物を) 一口
a sip = (飲み物を) 一口
whatever = なんでも/なんであろうが
have = 飲む/食べる
be regarded as -- = -- と見なされる/判断される
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になればうれしいです☆彡
もしそのような状況について英語で説明する場合は、「You don't just ask strangers for a sip, do you?」と言えます。「You don't just ask for...」は、相手が何かを簡単に依頼する習慣がないことを示していて「ちょっとちょうだい」と直接依頼することの普段の非常識さを伝えます。
「strangers」は知らない人々のことで、「for a sip」は「一口飲むこと」を意味します。これは、神経を逆なでにする行為であることを示唆しています。
関連する単語:
inappropriate (場違いの、不適切な)
uncustomary (通常ではない、習慣外の)
etiquette (エチケット、礼儀)
boundaries (境界、界線)
presume (思い込む、ずうずうしい)