形に残るにぴったりな表現は英語にはないと思うんですけど第二目の"shape/form remains"という直訳で意味が伝えるでしょう。"No matter how much time passes, the shape of vinyl records remains"とは文法的に正しいんですけど、ちょっと変に聞こえるんです。
第一目の"remains"だけにしたらもっと自然に聞こえる"vinyl records remain"という文になるんです。それとも、「形」の代わりに「遺産」という意味でも通じるんですけど、ちょっと意味が変わるんですね。"the legacy of vinyl records remain"というのはvinylの遺産が残るという意味なので、ピッタリな表現なくても、いろいろな選択肢があるんですね。
まず一つ目はbe around を使って「そこにある、形に残る」を表します。そこにforeverを加える事でシンプルですが時代が進もうと変わらない事を表現できます。
Vinyl records will be around forever.
2つ目はnever (〜することがない)disappear(消滅する)を合わせて 絶対に消滅しない という否定の表現で表す方法です。
Vinyl records will never disappear.