He has been put into a difficult position, because of his wife and mother.
He is caught in the middle of a difficult situation with his wife and mother.
自分が非力にも、他の人達の板挟みになって辛い状況に置かれている時を表す表現ですね。
I put (someone) into (some situations ) は、『私は誰々をある状況に置く』という意味があります
Put into を例文のように受け身型のセンテンスで使うと、he was put into a difficult position 彼は難しい立場に置かれた、という意味になります。
because of his wife and mother. 彼の妻と母親によって。
妻と、母親という言葉だけで、彼が二者間の板挟みになっている状況が想像されますね。
それ以外でも、catch (つかむ、襲う)を受け身型で使い(Caught)、彼が難しい状況に、外部的な要因で立っている事を表すこともできます。
"板挟み"という状況は、英語で "caught between two parties" または特定の人物を指す場合は "caught between [person A] and [person B]" と表現します。ここでの "caught" は、挟まれている、つまり2つの選択肢や義務、人々の間で困難な立場にあることを意味します。例えば、家族関係の中で妻と母親の間で困っている場合は "He's caught between his wife and his mother." と表現することができます。「caught」という単語は、この場合「挟まれる」という意味で、二つの強い力に引っ張られる状態を示しています。
これは家族関係以外でも使える表現で、職場や友人関係など、どんな二者間でも板挟みの対象を変えれば適用可能です。たとえば、友達同士の争いで板挟みになった場合、"He's caught between two friends." と表現できます。
関連する単語:
in the middle (間に)
stuck (行き詰まっている)
torn (引き裂かれるような思いをしている)
mediator (仲介者)
dilemma (ジレンマ、板ばさみの状態)