You went to all that trouble of cleaning yourself up. You're only going to get dirty again if you walk outside barefoot.
You're finally clean, and now you're going to get dirty by walking outside barefoot?
第一目の例文はある意味で直訳に近いんですけど、ちゃんと「せっかく綺麗になった」を英訳するには"you went to all that trouble"(わざわざあんな面倒くさいことやったのにっということ)を使うんですね。
あいうフレージングはちょっと長くて使いにくいと思ったので、第二目の例文の"you're finally clean"で同じような感じを短い文で伝えるんでしょう。"finally"が「やっと」という意味でしょう。でも、この場合にはやっとというのは「やっと~あんな面倒くさいこと終わっただから=せっかく」という意味を持つので、日本語と同じような感じが伝えられるんでしょう。
You just got clean, but if you go outside barefoot, you'll get dirty again!
せっかくお風呂に入って綺麗になったのに、また裸足で外に出たら汚れてしまうという状況を説明するときは、次のように言い表せます。
You just got clean, but if you go outside barefoot, you'll get dirty again! 『せっかくお風呂に入って綺麗になったのに、裸足で外に出るとまた汚れちゃうよ!』
さらに、「せっかく~したのに」の部分だけを言いたい場合は、 After all that effort to get clean! や You just took a bath and got clean! というようにも表現できます。