せっかく綺麗になったのに裸足で外に出たらまた汚れちゃうよって英語でなんて言うの?
せっかくお風呂に入って綺麗になったのに、また裸足でお外に出ちゃったら汚れちゃうじゃ〜ん!みたいなかんじで、子供に嘆く感じで言いたいです。
特に『せっかくお風呂で綺麗になったのに〜!』の“せっかく〜したのに〜!!!”だけを言うシーンが多いので、その表現が知りたいです。
回答
-
You went to all that trouble of cleaning yourself up. You're only going to get dirty again if you walk outside barefoot.
-
You're finally clean, and now you're going to get dirty by walking outside barefoot?
第一目の例文はある意味で直訳に近いんですけど、ちゃんと「せっかく綺麗になった」を英訳するには"you went to all that trouble"(わざわざあんな面倒くさいことやったのにっということ)を使うんですね。
あいうフレージングはちょっと長くて使いにくいと思ったので、第二目の例文の"you're finally clean"で同じような感じを短い文で伝えるんでしょう。"finally"が「やっと」という意味でしょう。でも、この場合にはやっとというのは「やっと~あんな面倒くさいこと終わっただから=せっかく」という意味を持つので、日本語と同じような感じが伝えられるんでしょう。