世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せっかく綺麗になったのに裸足で外に出たらまた汚れちゃうよって英語でなんて言うの?

せっかくお風呂に入って綺麗になったのに、また裸足でお外に出ちゃったら汚れちゃうじゃ〜ん!みたいなかんじで、子供に嘆く感じで言いたいです。 特に『せっかくお風呂で綺麗になったのに〜!』の“せっかく〜したのに〜!!!”だけを言うシーンが多いので、その表現が知りたいです。
default user icon
hina*さん
2017/06/28 23:24
date icon
good icon

7

pv icon

3756

回答
  • You went to all that trouble of cleaning yourself up. You're only going to get dirty again if you walk outside barefoot.

    play icon

  • You're finally clean, and now you're going to get dirty by walking outside barefoot?

    play icon

第一目の例文はある意味で直訳に近いんですけど、ちゃんと「せっかく綺麗になった」を英訳するには"you went to all that trouble"(わざわざあんな面倒くさいことやったのにっということ)を使うんですね。 あいうフレージングはちょっと長くて使いにくいと思ったので、第二目の例文の"you're finally clean"で同じような感じを短い文で伝えるんでしょう。"finally"が「やっと」という意味でしょう。でも、この場合にはやっとというのは「やっと~あんな面倒くさいこと終わっただから=せっかく」という意味を持つので、日本語と同じような感じが伝えられるんでしょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

7

pv icon

3756

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3756

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら