「[そんなつもりじゃなかったの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16541/)、[ごめんね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」という時に使うフレーズです。
mean は「意味する」という動詞ですが、mean it で本気でそう思う、となります。
I mean it.
で、「冗談じゃなくて本気だから」「マジだよ」という意味です。
どちらもよく使うので、覚えておくととても便利ですよ。
他には、シチュエーションにもよりますが、It wasn't on purpose もあります。
on purpose は「わざと」なので、wasn't on purpose で「わざとじゃなかった」と言えます。
2つの英語の表現をご案内させていただきます。
まず、謝りながら「[意図的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76294/)じゃないよ」と言いたい場合「① Sorry! I didn't mean to do that.」をお勧めします。「I didn't mean to」は「[わざと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46215/)じゃないよ」の意味です。
*上記はこの傷よりも外傷に使います。
二つ目の提案は「② I didn't mean it!」。責任を否定する、自己弁護的な表現です。
使い方は以下の例を参考にしてください。
例文:
John: You hurt me in that tackle!! Are you trying to kill me?(さっきのタックル痛かったぞ!俺を殺そうとしているの?)
Julian: I didn't mean it! (わざとじゃないよ!)
ジュリアン
Forgive me,I didn't mean to hurt you.
許して。傷つけるつもりはなかったの。
didn't mean to はつもりはなかった、意図はなかったというときに使う言い回しです。だいたいこうやって否定形で使うので、肯定で使うとYumiさんの説明のようにすごく強い意味を持ちます。
I'm sorry that I hurt your feelings. It came out wrong.
そんな意味で言ってなかった。
I didn't mean it that way.
わざとやってなかった。
It was an accident.
I'm sorry that I hurt your feelings.傷つけてすみませんでした。
It came out wrong 言い方が間違っていた
(そんな意味で言ってなかった)
どれもとてもネイティブ的な言い方で、きっと仲直りがこれでできます。
直訳すると、
「私はそれを意味してはいませんでした。ごめんなさい。」
となります。
mean は動詞で、「意味する」「意図する」。
相手の発言の意図が聞きたい時には
「どういう意味?」
What do you mean?
相手の言った一語が気になった時には
「〜ってどういう意味?」
What do you mean by 〜?
It は、話し手と聞き手の間に共通理解がある前提で使われますので、
しばらく時間が経って謝る場合には
I didn't mean to hurt your feelings.
などと、はっきりと言う必要があります。
It wasn't my intention to hurt you but I did, I'm sorry.
Please accept my sincere apology.
I'm aware that I hurt you, please forgive me. It wasn't intentional.
It wasn't my intention to hurt you but I did,I'm very sorry.
I'm aware that I hurt you, please forgive me. It wasn't intentional.
>You are taking responsibility for your mistake and saying sorry.
Please accept my sincere apology. > This sounds more formal. So you can use this sentence to apologize to a colleague/customer/boss ;basically anyone you are not very familiar with.
“It wasn’t my intention to hurt you but I did, I’m very sorry.”
(あなたを傷つけるつもりはなかったけれど傷つけてしまったのですみません。)
“I’m aware that I hurt you, please forgive me. It wasn’t intentional.”
(私はあなたを傷つけてしまったことを自覚しています。どうか私を許してください。わざとではありませんでした。)
>あなたはご自分の間違えに責任を持って謝っています。
“Please accept my sincere apology.”
(心よりお詫び申し上げます。)
>これはより形式ばっているように聞こえます。したがって同僚、お客様、上司など基本的にあまりなじみのない人全員にこの文を使って謝罪することができます。
We can say that, "it wasn't on purpose," to express that it was something we did unintentionally or we can say that it was, "an accident," to also explain that we did it by mistake and didn't really mean to hurt them.
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry. It was an accident.」
=ごめんね。アクシデントだった。(わざとじゃない)
(例文)Why did you do that?// Sorry. It was an accident.
(訳)なんでそんな事したの?//ごめんね。アクシデントだった。(わざとじゃない)
お役に立てれば嬉しいです。