He/She's just being nice =(彼・彼女は)優しくしてくれてるだけだよ
社交辞令を言っている人の事を説明する時にこう言います。例:
A: Your sister said it'd be great if I could come to her wedding, too.
(私も結婚式に来れたらいいねってなたのお姉ちゃんが言ってたよ)
B: She's just being nice.
(言ってるだけだよ)
It's a platitude =社交辞令だよ
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
文脈にもよりますが、
例えば、「彼は愛想でやっているだけだよ」のように言いたい場合、
He is doing it just to make you happy.
「彼はあなたを喜ばせるためだけにやっているのだよ」
のように表現しても良いと思います。
この表現は、「お世辞でやっているだけ、あなたに合わせてやってるだけ、社交辞令でやっているだけ」などの訳語としても使うことが出来ます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪