世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

表と裏の顔のギャップが激しすぎる人って英語でなんて言うの?

一見人当たりが良くて優しそうな人に見えるけど、実は気性が荒く短気だったりする人のことです。よろしくお願いします。
default user icon
chan panさん
2017/09/08 10:37
date icon
good icon

30

pv icon

13297

回答
  • Looks can be deceiving

  • Don't judge a book by its cover

Looks can be deceiving = used to say that something can be very different from how it seems or appears to be. Don't judge a book by its cover = You shouldn't prejudge the worth or value of something, by its outward appearance alone
Looks can be deceiving = どんな感じとかどのような見た目かは、実際と全然違うことがあるという意味で使われています。 Don't judge a book by its cover = 見た目だけでその人やものの価値を判断するべきではありません。
Kels DMM英会話講師
回答
  • Looks are deceiving

Looks are deceiving is used to say that something can be very different from how it seems or appears to be. For example in this case the person is kind and gentle in the public but is bad tempered in real life.
Looks are deceiving (外見に騙される)は、物事が外見と全く異なることがあるということを言うために使われます。 例えば、この場合この人は人前では親切で優しいが、実生活では性格が悪いということです。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • His private persona is quite different to his public one

  • He's a bad-tempered sod but he never lets his guard down in public

Sod = (SLANG) The meaning 'sodomite' is a little old fashioned. More typically it's used as a softer form of 'fool', 'idiot', or 'bastard'. "He's a daft old sod, but you've got to love him." To let one's guard down = If you are defending yourself either physically or verbally, then you are 'keeping up your guard.' Figuratively, To 'let one's guard down' means. to stop guarding oneself against trouble; to relax one's vigilance. He never lets his guard down because he trusts no one.
Sod =男色者という意味は少し古いです。 より一般的に、この語は「バカ、愚か者、ろくでなし」の婉曲表現です。 "He's a daft old sod, but you've got to love him." 彼は少し変な人だけど、君は彼を愛さないといけない。 To let one's guard down =身体的又は言葉の上で自衛している時は、スキを見せていません。 比喩的には、To 'let one's guard downは、トラブルに対して警戒するのをやめることです。警戒を緩めることです。 彼は誰も信用していないので、決して警戒を緩めない。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • a wolf in sheep's clothing / a poser

  • He seems all nice and gentle, but don't be fooled-- he's actually a wolf in sheep's clothing.

  • He keeps beefing himself up, but he's only a poser-- no one even knows who he is.

A wolf in sheep's clothing is a phrase used to describe someone who, like a sheep, appears to be gentle, and puts on an act of kindness, when they are really ferocious and predatory like a wolf. A poser is someone who puts on act so as to give the impression that he/she is something that they are not-- they usually put on an act to appear grander or more important than they are.
羊の皮をかぶった狼は、一見すると優しく親切そうに見えるが、狼のようにどう猛で強引な人のことを説明するのに使われる表現です。 気取り屋(poser)は、実際とは違う印象を与えるために、いつもと違う振る舞いをする人のことです。この手の人は、自分を大きく又は実際より自分はすごい人だという印象を与えるために、いつもと違う振る舞いをします。
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Although he is kind in public in private he is polar opposite.

  • The way he acts in public is totally different compared to the way he acts in private.

The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that a certain person acts one way while in public but acts another way in private. In the first sentence you will notice the term polar opposite. This means one thing is completely different from another thing. This is a term that is appropriate for informal settings.
上記はどちらも、人前にいる時とそうでない時とで態度が変わる人について言っています。 一つ目の例には'polar opposite'という表現が使われています。これは「正反対」という意味です。この表現はインフォーマルな場面で使われます。
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • Appearances can be deceptive

  • All is not as it seems

  • Looks can be deceiving

Appearances can be deceptive badically means not everything is as good as it looks and it can be different to what it looks like Another simple way of saying this is 'All is not as it seems' this also means things can look different to what they actually are Looks can be deceiving means something looks better than it actually is
”Appearances can be deceptive"(人は見掛けに寄らない)は、外見はよく見えるものでも実際は見た目とは違う、という意味です。(Deceptive➔宛てにならない) もう一つ、シンプルな言い方で、”All is not as it seems"というフレーズがあります。これも同じく「見掛けはあてにならない」という意味です。 ”Looks can be deceiving"も上記同様、「人は見かけによらない」という意味です。(Deceiving➔欺く)
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Two faced

  • Duplicitous

  • Shady

Calling someone "two faced" says that they act differently than they would like people to believe. One face is the one that they want people to believe, the other is their real face. "Duplicitous" is another way of saying someone is not to be trusted. Someone who is duplicitous shows one face to people and then will often use that confidence against them at a later time. "Shady" is a more casual or informal way of expressing this same idea. It implies someone lies, is not to be trusted or who does not do what they promise to do.
"Two faced"(二つの顔を持つ)は、裏表のある人をいいます。一つの顔は表の顔です、もう一つの顔が本当の顔です。 "Duplicitous"は、信用できない人を表します。人に偽りの顔を見せ、しばしば後でその信用を裏切る人をいいます。 "Shady"はこの同じ意味を表すより砕けた言い方です。「うそつき」「信用できない」「約束を破る」といったニュアンスです。
Peter E DMM英会話講師
good icon

30

pv icon

13297

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:13297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら