I had earnestly studied English and then my life has changed
My life has changed because I had earnestly studied English
I am eager to learn English so that my life will change
I had earnestly studied English and then my life has changed.
まずは直訳です。時系列として、本気で英語を勉強した→人生が変わったと理解して、前半は過去完了 、後半は現在完了としました。これだと勉強も人生が変わったのもすでに終わったことですが、今の自分は変わった人生を今生きているんだとなります。淡々と事実を述べているので、悪い感じはしません。聞き手は何が起こってどう変わったのか聞きたいと興味をもって質問してくるかもしれません。
そうじゃなくて、本気で英語をやった「ので」人生が変わったのだという場合は
I had earnestly studied English and that has changed my life
と因果関係をはっきりさせたほうが良いかもしれないです。
人生が変わるほど本気でやりたい、やるのはこれからなんだけど、そういう結果を望んでいるのであれば、I am eager to learn English so that my life will change. あるいは
Someday I want to say," learning English had changed my life."
英語の時制は日本語と比べると厳密なので、どういう順番で事が起こったのか、今の自分との関係はどうなっているのかをはっきりさせておかないと、聞き手ははなんかすっきりしない、何を言いたいのかわからないなあと思ってしまうことが多いんですよね。難しいけどそこは心がけてみてください
My life changed after buckling down to study English.
これになります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My life changed completely after buckling down to study English.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「buckle down」=「一生懸命になる」
語順を変えて、より簡潔にすることも可能です:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My life changed after buckling down to study English.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
他の候補:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Getting serious about learning English changed my life.
Really hitting the English books changed my life.
※「hit the books」=「勉強で頑張る」
Striving to truly master the English language oriented my life down a much better track.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My life has changed after studying English seriously.
英語を本気でやったら人生変わった一人の人間として、
Studying English hard changed my life.
My life has changed after studying English seriously.
この二つを残しておきたいと思います。
英語は人生を変えてくれます。
ぜひ、頑張ってみてください。
明確に頑張り甲斐のあるものです。
目標を明確に妥協なき英語学習を。
応援しています。