式典があって正装を着なくちゃならないんだよね〜、と友達に話をした。しかしその後、諸事情から、正装を着ないでも出席できることになった。
このとき、友達に「実は正装着なくてよくなったんだよね」と言いたいけれど、〜しなくてよくなった、というニュアンスが上手く言えません。
★【日本語変換術】『実は正装着なくてよくなったんだよね』と言いたい→【日本語変換術】を使いましょう→『もう、正装する必要がなくなった』→I don't need to/ have to wear
formal clothes any more.
※最初は正装しようと思ってたけど、のちにその必要がなくなったので、any more (もうこれ以上。。の様な感じ)をつけるとよいですね。
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
"Ended up"で「終わった」になります。
その後に"not needing"「必要がなくなっている」を付けることによって、「必要がなく終わった」になります。
したがって、口語訳にすると、「しなくてよくなった」になります。
参考になれば幸いです。