I'll listen, so you go ahead and do the talking =私は聞いてるからあなたは思う存分話して
go ahead =気を使わないでやって(と誰かに指示する時)
このフレーズで違う例を挙げるとしたら:
A: Can I take the last cookie?
(最後のクッキー貰っちゃっていい?)
B: Go ahead!
(どうぞ!)
I'm all ears =私は聞いてるよ
直訳すると「私は全身耳だよ」(ちょっと気味悪いですね笑)なので、「真剣に聞くよ」や「私は聞くためにここに居るんだよ」と言ったニュアンスです。
Well, it is a strange conversation where one person speaks and the other only listens, although if someone has a lot to explain, it may be appropriate to say that you will not break their flow:
"Please carry on! I won't interrupt"
If the other person is emotional, or keeps asking you questions for reassurance but explains nothing to you, you could say:
"Please just tell me all about it." Obviously you will not be able to comment until you have heard the full story.
1人が話して、他方が聞くだけというのは奇妙な会話です。例え説明することがたくさんあるとしても、”会話の流れを切らない”と言うのが
適切かもしれません。
例文
"Please carry on! I won't interrupt"
どうぞ話を続けて下さい。邪魔しませんから。
相手が感情的になっていて、確認のために質問をし続けるけれど、何も説明をしない場合は、こう言えます。
例文
Please just tell me all about it."
それについて全て私に話して下さい。
話しを全て聞き終わるまで、コメントすることが出来ないのは明らかです。
When you want to express that you will only listen while the other person speaks on the phone; you may say something like this:
-You can speak, and I will just listen
-I will only listen while you speak
「あなたが話している間、私は黙って聞いている」と電話の相手に伝えたいなら、次のように言えます。
-You can speak, and I will just listen(話してください。私は聞いていますから)
-I will only listen while you speak(あなたが話している間私は黙って聞いています)
I am going to quietly listen and you can do the talking.
I'm all ears
go ahead = continue talking
do the talking = be the one talking or explaining
I'm all ears = an expression used to say "I am listening to you attentively"
go ahead = continue talking 話を続けて
do the talking = be the one talking or explaining 話をする人、説明する人をやって
I'm all ears = an expression used to say "I am listening to you attentively"あなたの話の聞き役に回るわ
"I will listen you do the talking."
This explains to them that you will keep quiet and listen and they can do all the talking.
"Im all ears" This is an English saying that explains you will just listen.
"I will listen you do the talking."
これはあなたがずっと聞き役で、相手がずっと話していいよという意味です。
"Im all ears"
これは聞き役に徹するという英語の言い回しです。
"I'm all ears!" - This is a very common expression. It means that the person may talk freely and you will just listen.
"Go ahead, I will listen. "- This encourages the person to talk by saying 'go ahead' and then you assure them that you are listening to what they have to say without interrupting them.
"Please talk, I am listening. " - This shows the person you are being sincere. You clearly state that you will listen to what they have to say.
"I'm all ears!"(是非聞かせてよ)
→これは非常に一般的な表現です。これは「私は聞いているからどうぞ話して」という意味です。
"Go ahead, I will listen."(どうぞ話して。聞いているから)
→ここでは、まず 'go ahead' と言って相手に話すよう促しています。それから、「私は邪魔しないで聞いている」と伝えます。
"Please talk, I am listening."(どうぞ話してください、私は聞いています)
→これは誠実な印象です。「あなたの話を聞きます」と明確に伝えてます。