あなたのお陰で幸せって英語でなんて言うの?

あなたのコンサートを観た日から今もずっと幸せな気持ちです 。
は、なんと言いますか?宜しくお願いします。
default user icon
kweさん
2018/11/12 16:01
date icon
good icon

40

pv icon

20615

回答
  • 1) I'm happy thanks to you.

    play icon

  • 2) I feel happy thanks to you

    play icon

I'm happy thanks to you.
"あなたのお陰で幸せ"

I feel happy thanks to you.
"あなたのお陰で幸せを感じています"

( thanks to you : あなたのお陰で)

I've been feeling very happy ever since I attended your concert.
あなたのコンサートに出てからとても幸せな気持ちです 。
回答
  • I'm happy because of you.

    play icon

  • I'm happy thanks to you.

    play icon

こういう文の「あなたのおかげで」はthanks to youでもbecause of youでもいいです。because of youは、「あなたのせいで」という意味でも使えます。
また、I’m happyを最後に持ってくるのも可能です。
Thanks to you, I’m happy.
Because of you, I’m happy.
good icon

40

pv icon

20615

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:20615

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら