「いつも車で送っていただいて申し訳ないです」は英語に訳すとこのようになります。
- I'm sorry that you always give me a ride.
英語の文脈で "I'm sorry" を使うと、謝罪の感情が強まります。
- I'm sorry you always give me a ride home.
(いつも自宅まで車で送ってもらって申し訳ない)
- Thank you for always giving me a ride home.
(いつも自宅まで車で送っていただきありがとうございます)
I'm sorry か thank you, どっちも言えば良いですが、文脈によって、I'm sorry は謝りたい気持ちで、thank you は感謝している気持ちが現します。
ご参考までに!
申し訳ないというより’ありがとう!’と感謝の気持ちを伝えるほうが気持ちがいいかなと思い1) と2) はそれで表現しました
1)taking me home 家に送ってもらう、連れていってもらう
’毎回家に送ってもらってありがとう’
2)I much appreciate 感謝する
お礼を伝えるときには感謝という言い方も使えると思います。もう少し Thank you より丁寧でより心のこもったようなニュアンスになります
3)あとは、Sorryを使って to bother 邪魔をする、妨げる→あなたの邪魔をしてごめんね
’私を家まで送ってくれてごめんねー’という意味合いになります