人に誇れるような趣味らしい趣味はないんだけど、しいて言えば○○が好きなど。その話をグイグイ突っ込まれてもそんなに話は膨らませられないんだけど。っていう感じです。
いい加減この問題を解決したいです。
この英語を直訳すると「本当に趣味と言われる趣味がない」
このパターンは英語でよく使われています。
His house can't really be called a house. It's in terrible condition.
彼の家はぼろぼろだから、家と言われる家じゃない。
You can't really call his alibi and alibi. It sounds like a confession!
彼が言ったことはアリバイと言われるアリバイじゃない。告白みたい!
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「趣味らしい趣味」というのは「一般的に言われている趣味」というニュアンスで言うならば、interested in anything you could regard as a hobbyを使いましょう。ここのyouは、二人称ではなく一般的に人がそう捉えない、という意味合いの使い方です。
また、youではない言い方としては、most people、ようは「ほとんどの人々」という言い方もできます。
お力になれたら嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
誇らしく話せるようななにか特定の趣味みたいなものはないです。
の意味です(^^♪
「人に誇れるような」と書いてあったので、proudly「誇らしく」を使って、そのニュアンスをきっちり出す感じで訳してみました(^^)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「趣味らしい趣味はないんだけど」は、
"I don't have any favorite pastime."
と言うことも出来ます。
"pastime"は、「暇な時に楽しむこと」という意味です。
"I don't have any favorite pastime. If I have to make a choice, I think it's probably reading."
「趣味らしい趣味はないんだけど、強いて言えば読書かな。」
"I don't have any favorite pastime but I enjoy watching any sports."
「趣味らしい趣味はないんだけど、スポーツ観戦は何でも好きです。」
ご参考になれば幸いです。