I don't have a hobby that can really be called a hobby.
この英語を直訳すると「本当に趣味と言われる趣味がない」
このパターンは英語でよく使われています。
His house can't really be called a house. It's in terrible condition.
彼の家はぼろぼろだから、家と言われる家じゃない。
You can't really call his alibi and alibi. It sounds like a confession!
彼が言ったことはアリバイと言われるアリバイじゃない。告白みたい!
I am not interested in anything you could regard as a hobby.
Most people would not look at my interests as hobbies.
「趣味らしい趣味」というのは「一般的に言われている趣味」というニュアンスで言うならば、interested in anything you could regard as a hobbyを使いましょう。ここのyouは、二人称ではなく一般的に人がそう捉えない、という意味合いの使い方です。
また、youではない言い方としては、most people、ようは「ほとんどの人々」という言い方もできます。
お力になれたら嬉しいです。
「趣味らしい趣味はないんだけど」は、
"I don't have any favorite pastime."
と言うことも出来ます。
"pastime"は、「暇な時に楽しむこと」という意味です。
"I don't have any favorite pastime. If I have to make a choice, I think it's probably reading."
「趣味らしい趣味はないんだけど、強いて言えば読書かな。」
"I don't have any favorite pastime but I enjoy watching any sports."
「趣味らしい趣味はないんだけど、スポーツ観戦は何でも好きです。」
ご参考になれば幸いです。