趣味らしい趣味はないんだけどって英語でなんて言うの?

人に誇れるような趣味らしい趣味はないんだけど、しいて言えば○○が好きなど。その話をグイグイ突っ込まれてもそんなに話は膨らませられないんだけど。っていう感じです。
いい加減この問題を解決したいです。
male user icon
Hiroさん
2017/07/11 18:47
date icon
good icon

18

pv icon

7692

回答
  • I don't have a hobby that can really be called a hobby.

    play icon

この英語を直訳すると「本当に趣味と言われる趣味がない」

このパターンは英語でよく使われています。

His house can't really be called a house. It's in terrible condition.
彼の家はぼろぼろだから、家と言われる家じゃない。

You can't really call his alibi and alibi. It sounds like a confession!
彼が言ったことはアリバイと言われるアリバイじゃない。告白みたい!
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I am not interested in anything you could regard as a hobby.

    play icon

  • Most people would not look at my interests as hobbies.

    play icon

「趣味らしい趣味」というのは「一般的に言われている趣味」というニュアンスで言うならば、interested in anything you could regard as a hobbyを使いましょう。ここのyouは、二人称ではなく一般的に人がそう捉えない、という意味合いの使い方です。

また、youではない言い方としては、most people、ようは「ほとんどの人々」という言い方もできます。

お力になれたら嬉しいです。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • I don't have any particular hobby I can proudly talk about.

    play icon

誇らしく話せるようななにか特定の趣味みたいなものはないです。

の意味です(^^♪

「人に誇れるような」と書いてあったので、proudly「誇らしく」を使って、そのニュアンスをきっちり出す感じで訳してみました(^^)
ご参考になれば幸いです。
回答
  • I don't have any favorite pastime.

    play icon

「趣味らしい趣味はないんだけど」は、

"I don't have any favorite pastime."

と言うことも出来ます。

"pastime"は、「暇な時に楽しむこと」という意味です。

"I don't have any favorite pastime. If I have to make a choice, I think it's probably reading."
「趣味らしい趣味はないんだけど、強いて言えば読書かな。」

"I don't have any favorite pastime but I enjoy watching any sports."
「趣味らしい趣味はないんだけど、スポーツ観戦は何でも好きです。」


ご参考になれば幸いです。
good icon

18

pv icon

7692

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7692

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら