我慢するのが大変
patienceは名詞(我慢、忍耐)で、patientは形容詞(我慢強い、忍耐強い)です。
It's hard to be/stay patient.(我慢するのが大変)
我慢の内容によって、表現が変わります。
Put with with と Endure は、精神的に我慢しているときに使います。
例:
Tough to put up with.
Tough to endure.
回答したアンカーのサイト
Cambridge University Press日本版Twitterアカウント
「我慢する」は文脈によって違う言い方になりますが、一般的に「endure ~」か「put up with ~」、「tolerate ~」という言い方になります。目的語なしの「我慢する」は「be patient/have patience」になります。
I hate being patient.
(私は我慢をする事が嫌いです。)
I can’t put up with her behaviour. / I can’t tolerate her behavior.
(彼女の行動には我慢できません。)
He can’t endure the cold.
(彼は寒さに我慢できない。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「我慢」はいろいろな文脈で使われますね。
「我慢」をどのように英語に訳すかは、その文脈次第です。
【例】
It's not easy to quit smoking.
→たばこをやめるのは簡単ではない。
Old habits die hard.
→一度身についた習慣はなかなかやめられない。
I'm addicted to Twitter.
→ツイッターにハマっている。
My kids are addicted to video games.
→子どもがビデオゲームばっかりしている。
ご質問ありがとうございました。
我慢するのは endure(動詞)と言います。Put up withとも言います。
例)
我慢するのが大変
It's hard to endure things
It's hard to put up with things
彼は職場のストレスを我慢できない
He can't endure the stress at work
He can't put up with the stress at work
ご参考になれば幸いです。
「我慢する」は put up with をよく使います。
I can't put up with this heat.
「この暑さに我慢できない」
She put up with his attitude.
「彼女は彼の態度に我慢した」
回答したアンカーのサイト
DreamLine Productions
「我慢」の意味は"endurance"または"patience"です。
一般の話では、意味は大体同じですが、意味合いが少し違います。
"Endurance"は"patience"より強い意味合いがあります。
"Endurance"は粘り強さに関係があります。つまり、どれほど辛いことを我慢できることです。
"Patience"は「根気」です。そんなに辛いことにも使えます。ただし、"endurance"が使われるシチュエーションはほとんど、辛くて、非常に難しいことを述べます。
ですから、「我慢」の最も適当な英訳は"endurance"と思います。
「我慢する」の意味は"endure"または"put up with"です。
例:I don't love my husband anymore, but I will endure this marriage for the children's sake.
(夫をもう愛していませんが、子供のためにこの結婚を我慢します。)
「我慢」は英語でたくさんの表現があります。一つのは「perseverance」です。「perseverance」は苦労しているが我慢するときによく使います。もう一つの「patience」で「根気」という意味もあります。「我慢できない」という表現もたくさん言い方もあり、どういう風に言うのは意味も変わります。
仕事で苦労していて、もう我慢できないのは「I can't persevere」です。
何かをずっと待っているが、もう我慢できない場合は「I don't have the patience」です。
何かを期待しているときに、我慢できない場合は「I can't wait!」です。