「我慢する」は文脈によって違う言い方になりますが、一般的に「endure ~」か「put up with ~」、「tolerate ~」という言い方になります。目的語なしの「我慢する」は「be patient/have patience」になります。
I hate being patient.
(私は我慢をする事が嫌いです。)
I can’t put up with her behaviour. / I can’t tolerate her behavior.
(彼女の行動には我慢できません。)
He can’t endure the cold.
(彼は寒さに我慢できない。)
「我慢」はいろいろな文脈で使われますね。
「我慢」をどのように英語に訳すかは、その文脈次第です。
【例】
It's not easy to quit smoking.
→たばこをやめるのは簡単ではない。
Old habits die hard.
→一度身についた習慣はなかなかやめられない。
I'm addicted to Twitter.
→ツイッターにハマっている。
My kids are addicted to video games.
→子どもがビデオゲームばっかりしている。
ご質問ありがとうございました。
我慢するのは endure(動詞)と言います。Put up withとも言います。
例)
我慢するのが大変
It's hard to endure things
It's hard to put up with things
彼は職場のストレスを我慢できない
He can't endure the stress at work
He can't put up with the stress at work
ご参考になれば幸いです。
「我慢」の意味は"endurance"または"patience"です。
一般の話では、意味は大体同じですが、意味合いが少し違います。
"Endurance"は"patience"より強い意味合いがあります。
"Endurance"は粘り強さに関係があります。つまり、どれほど辛いことを我慢できることです。
"Patience"は「根気」です。そんなに辛いことにも使えます。ただし、"endurance"が使われるシチュエーションはほとんど、辛くて、非常に難しいことを述べます。
ですから、「我慢」の最も適当な英訳は"endurance"と思います。
「我慢する」の意味は"endure"または"put up with"です。
例:I don't love my husband anymore, but I will endure this marriage for the children's sake.
(夫をもう愛していませんが、子供のためにこの結婚を我慢します。)