悪者に仕立てあげようとするって英語でなんて言うの?
相手の勘違いによって、自分が悪者に仕立て上げられようとしている場合。
回答
-
S/he's trying to make me look like the bad guy.
S/he's trying to make ME look like the bad guy.
彼/彼女は私を悪者に見せるようにしている。
"ME"を強調していうと怒っている気持ちが出ます。
bad guy = 悪者
ここで使う"guy"は男性に限らず、女性にも使います。
Oh, so I'M the bad guy?
私が悪者ってこと?
回答
-
Try to make (me/him/her) look bad
-
Try to make (me/him/her) look like the bad guy
-
vilify
「悪者」は会話的に the bad guy と言えます。
「仕立て上げる」は make look
「ようとする」は try to
「勘違いによって」は due to a misunderstanding と訳せます。
それでこの場合「悪者に仕立てあげようとする」は Try to make me look like the bad guy か簡単に Try to make me look bad と言えます。
こういう場合 vilify の動詞も使えます。誰かの悪口を広げて悪者に見せかけるという意味です。