If we have another opportunity, we can give it another go.
「またご縁があれば仲良くしてやってください」は、
伝える相手によっては伝わるか分からないのですが、
If we have another opportunity, we can give it another go.
はどうでしょうか?
another opportunity 別の機会
another go 次の挑戦
「別の機会があれば、また試してみましょう」みたいな感じです。
日本人の丁寧なお断りは、ニュアンスが難しいですね。
If fate allows our paths to cross again, I hope we can be on good terms then.
「またご縁があれば仲良くしてやってください」と伝えたい場合、相手に対して柔軟な姿勢を示しつつ、将来の可能性に期待を寄せているニュアンスを示すフレーズが良いでしょう。上記のフレーズ "If fate allows our paths to cross again, I hope we can be on good terms then." は、そのような状況にぴったりです。直訳すると「もし運命が私たちの道を再び交わらせてくれるならば、その時はよい関係でいられますように」となります。
この文脈において、"fate" は運命や縁を指し、「もしまた何かの機会で縁があったら」という意味になります。"paths to cross" は「道が交差する」という言い回しで、「再び出会う」という意味になります。最後の "I hope we can be on good terms then" で、「その時は仲良くしたい」という願いを込めています。