その証拠に、彼は一切口を開こうとしないひって英語でなんて言うの?

彼が何も語ろうとしない理由について。
default user icon
Paさん
2017/07/14 23:45
date icon
good icon

20

pv icon

20215

回答
  • In token of that, he never tries to speak anything.

    play icon

"in token of 〜" は「〜のしるしとして、〜の証拠に」という表現です。"token" は「しるし、証拠、兆候」という意味になります。

"never try to 〜" は「決して〜しようとしない」という状態を表します。

「口を開く」は "speak"((意見や考えなどを)伝える、表明する) と表現することができます。
"anything" は、否定文の中では「何も(〜ない)」という意味になります。
回答
  • That's why he won't speak anything.

    play icon

  • That's why he refuses to speak anything.

    play icon

「その証拠に」という強い感じにはやや欠けますが、

That's why 〜(それが〜の理由だ) という簡単な表現でも同じ意味にはなります。

「一切口を開こうとしない」は
 He refuses to speak anything.(話すのを拒否する)
が1つの候補になりますが、おすすめは
 He won't speak anything.
です。

この won't (= will not) の will は未来ではなく「強い意思」を表す使い方で、否定形だと「〜しようとしない」にぴったりの表現です。
good icon

20

pv icon

20215

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:20215

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら