あなたに任せますって英語でなんて言うの?
過去の質問で同様のものがありましたが、質問のニュアンスとしては「これはあなたの領域なので、あなたに決めて欲しい」というものです。up to youやleave it to youよりもあなたに決めて欲しい、自分は決定権が劣ります、ということを伝えたいです。
回答
-
You decide. You're better at this than I am.
You decide.
あなたが決めて。
You're better at this than I am.
あなたの方が私よりも得意(分かっている)だから。
どんな領域かが分からないので相応しいか分かりませんが、相手の方が知識がある分野で何かを決めて欲しい場合に使える言い方です。
回答
-
It's your call.
-
You should decide.
-
You are the best person to decide.
It's your call. = You should decide.
とほぼ同じ意味ですが、
3つ目の文は、よりはっきりと相手が決断をするのに最適の人物である、ということを伝えます。