彼のあまりに身勝手な態度に、驚きとショックを隠せない!って英語でなんて言うの?

身勝手な相手に対してショックのあまり驚きを隠せない様子。
default user icon
Paさん
2017/07/15 11:39
date icon
good icon

9

pv icon

5395

回答
  • I couldn't hide my shock at his selfish attitude.

    play icon

  • His attitude was so self-centered that I couldn't hide my shock.

    play icon

  • He was acting so selfishly that my jaw dropped.

    play icon

いくつかの言い方が可能ですので、見てみましょう。

英訳① I couldn't hide my shock at his selfish attitude.
hide my shockで「ショックを隠す」
selfish attitudeが「身勝手な態度」です。

英訳② His attitude was so self-centered that I couldn't hide my shock.
self-centeredは「自分中心の」という意味です。

英訳③ He was acting so selfishly that my jaw dropped.
my jaw droppedで「(驚きで)口をポカンと開けた」という意味です。
驚きを隠せないときによく言います。

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I can't believe how selfish he is

    play icon

  • I'm mind blown by his audacity

    play icon

I can't believe how selfish he is =彼の自己中心的さを信じられない

selfish =自己中心的、身勝手

I'm mind blown by his audacity =彼の大胆不敵さには本当に驚かされたよ

mind blown =すごく驚く
mindは「思想」や「考え」でblowは「破壊する」と言う意味です(日本語ではボクシングのボディーブロウのブロウの部分等で使われています)。「想像を絶する」と言ったニュアンスでしょうか。Blow one's mindと言う使い方もあります。

audacity =図々しさ、厚かましさ
形容詞はaudaciousです。
good icon

9

pv icon

5395

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5395

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら