「ここから先は運転代わってください」は英語に訳すとこのようになります。
Can we change drivers in a little bit.
Can we switch drivers up ahead.
「代わる」は to change か to switch に相当します。Drivers というのは「運転手」で、「運転」は drive になります。
「ここから先」は up ahead か in a little bit か up there 等になります。
Can you drive? → 運転してもらいませんか?
I can drive. → 私は運転できます。
ご参考までに。
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶Can someone take the wheel from here?
直訳すると「誰かここからハンドル代わってくれない?」ですが意味は「誰かここから運転代わってくれない?」と同じです。
こう言えますよ、
The road is getting narrow and it’s hard for me to drive, can someone take the wheel?
(道が狭くなって運転しにくいです、誰か運転代わってくれない?)
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!