「ここから先は運転代わってください」は英語に訳すとこのようになります。
Can we change drivers in a little bit.
Can we switch drivers up ahead.
「代わる」は to change か to switch に相当します。Drivers というのは「運転手」で、「運転」は drive になります。
「ここから先」は up ahead か in a little bit か up there 等になります。
Can you drive? → 運転してもらいませんか?
I can drive. → 私は運転できます。
ご参考までに。
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶Can someone take the wheel from here?
直訳すると「誰かここからハンドル代わってくれない?」ですが意味は「誰かここから運転代わってくれない?」と同じです。
こう言えますよ、
The road is getting narrow and it’s hard for me to drive, can someone take the wheel?
(道が狭くなって運転しにくいです、誰か運転代わってくれない?)
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMaybe you can start driving from here on.
「できればここからあなたが運転できませんか?」
ーMaybe you can take over the wheel now.
「できれば運転を変わってくれませんか?」
ここの maybe は依頼や提案をするときの表現で丁寧な言い方です。
ご参考まで!