「中二病」は second year of middle school syndrome (直訳:「中二症候群」)と訳されることがあるようですが、定着した概念としては他の国では存在しないし、日本語の言葉は訳されずにそのまま使われる[オタク](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/620/)のコミュニティーで目にするものなので、そのまま chūni か chuuni と表記することが一般的です。
ポジティブな意味合いで使いたい時は、質問者さんが書いたように、I'm still a chūni, haha が最も適切だと考えます。
<ボキャブラリー>
second year of middle school = 中学二年性
syndrome = 症候群
Doing something stupid like middle school boys do is called Chuni(8th grade) Syndrome in Japan. I’ve got this problem.
中二病は日本語でもかなり定義が広くなってきているので(日本人でも分かってない人は多いですし)英語ではかなり難しいですね。
「俺まだ心が[少年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64784/)だから」みたいな感じで言うのはありかもしれません。teenager でもいいと思いますが、school boyの方が学校に通っている男の子の感じが出ていてより近いかなと思いました。(ただし、あなたがまだ学生ならこの表現は使えません)
Doing something stupid like middle school boys do is called Chuni(8th grade) Syndrome in Japan. I’ve got this problem.
【訳】[中学生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42193/)の男子がやるようなバカなことをやってしまうことを日本では中二病と言います。僕はその問題を抱えています。
と説明して笑い飛ばすのもいいかもしれません。