転んで床に顔をぶつけたって英語でなんて言うの?

赤ちゃんの話ですが 「転んで床に顔をぶつけて、泣いてしまった」 ってなんて言えばいいでしょうか?
default user icon
ASAKOさん
2019/11/27 18:24
date icon
good icon

6

pv icon

9608

回答
  • He/she fell over and hit his/her face on the floor.

    play icon

  • They tumbled and hit their face on the floor.

    play icon

質問ありがとうございました。 「転んで」は 「fell over」か「fell down」と言います。「落ちた」とだいたい同じ意味になりますね。「Tumbled」でも意味が同じです。 「顔をぶつけた」は「hit his/her face」。男の子だったら「His」で、女の子だったら「Her]になりますが、性別が分からなかったら「Their」でもよいでしょう。 赤ちゃんは「Baby」と言います。 「転んで床に顔をぶつけて、泣いてしまった」は 「The baby tumbled and hit their face on the floor and cried」 「泣いてしまった」は「Cried」の言葉でいいと思います。 役に立てば幸いです。
回答
  • He/she fell over and crashed into the floor. So he/she started crying.

    play icon

  • He/she fell over and hit his/her face on the floor. So he/she started crying.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 この表現を使う時、赤ちゃんの性別によって代名詞の使い方が違います。 「ぶつける」は英語で「crash into」の方が普通ですので、1番目の例は利用されています。ニュアンスは頭も体も顔も全部床にぶつけてしまいました。 2番目の例の場合では、顔だけがぶつけられました。 どのように使っても、赤ちゃんは「泣いてしまった」=「So he/she started crying.」。ニュアンスはもちろん赤ちゃんは泣き始めてしまいました。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

9608

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9608

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら