You’re already over 30 (years old) but still sponging off your parents? Shame on you!
You are already over 30 and it's really disgraceful to live on your parents.
It's really disreputable to sponge off your parents though you are over 30.
確かに質問者様のおっしゃる通りですね。
なお、すねをかじる は
sponge off~ あるいは、live on~ とします。
また、みっともないは、こう言った場合は、
disgraceful や、disreputable、あるいは、Shame on you! などを使うとよいでしょう。
最初の例文は、一番口語的で、相手にその怒り?をぶつけるような言い方です。
You're already over 30 (years old)
あなたは、すでに30歳超えているよね。
but still sponging off your parents?
だけど、まだ、親のすねかじっているの?
(前の節と共通の” you’re ”は省略されています...このように、同じ文の中で共通で使われている主語とbe 動詞は省略できます。一般動詞は×)
Shame on you!
(恥を知りなさい!…イディオム)
例文2と例文3は、例文1に比べると、冷静な感じです。
You are already over 30 and it's really disgraceful to live on your parents.
(直訳)すでに30を超えていて、両親のすねをかじっていることは、本当に恥ずべきことです。
(it は、仮主語 真主語は to live on~になります)
例文3
It's really disreputable to sponge off your parents though you are over 30.
30を超えているにもかかわらず、両親のすねをかじっているのは、本当にdisreputable=不面目な、ことですよ。
(though ~にもかかわらず It は仮主語、真主語は、to sponge off~となります)
もちろん、例文1・2・3のsponge off と、live on は、入れ替え可能です。
(例文2と例文3の disgracefulと disreputableも 同様です。)
★なお、その反対の、「自分の力(稼ぎで)生活する」も、live on を使い、
I live on my salary. などといいます。
(live on は、~で生活する。~を常食とする=Japanese live on rice. など)
ご参考になりましたら、幸いです。
You're over 30. You're old enough to make a living by yourself. You shouldn't depend on your parents.
You're over 30. You're old enough to make a living by yourself. You shouldn't depend on your parents.
「あなたは30過ぎだ。一人で生計をたてる年齢には達している。親を頼るべきではない」の意味です。
このようにも言えるかと思います(*^-^*)
make a living「生計を立てる」
depend on「依存する」