30歳を越えて実家暮らしで定職にも就かず、親の世話になっていること。
確かに質問者様のおっしゃる通りですね。
なお、すねをかじる は
sponge off~ あるいは、live on~ とします。
また、みっともないは、こう言った場合は、
disgraceful や、disreputable、あるいは、Shame on you! などを使うとよいでしょう。
最初の例文は、一番口語的で、相手にその怒り?をぶつけるような言い方です。
You're already over 30 (years old)
あなたは、すでに30歳超えているよね。
but still sponging off your parents?
だけど、まだ、親のすねかじっているの?
(前の節と共通の” you’re ”は省略されています...このように、同じ文の中で共通で使われている主語とbe 動詞は省略できます。一般動詞は×)
Shame on you!
(恥を知りなさい!…イディオム)
例文2と例文3は、例文1に比べると、冷静な感じです。
You are already over 30 and it's really disgraceful to live on your parents.
(直訳)すでに30を超えていて、両親のすねをかじっていることは、本当に恥ずべきことです。
(it は、仮主語 真主語は to live on~になります)
例文3
It's really disreputable to sponge off your parents though you are over 30.
30を超えているにもかかわらず、両親のすねをかじっているのは、本当にdisreputable=不面目な、ことですよ。
(though ~にもかかわらず It は仮主語、真主語は、to sponge off~となります)
もちろん、例文1・2・3のsponge off と、live on は、入れ替え可能です。
(例文2と例文3の disgracefulと disreputableも 同様です。)
★なお、その反対の、「自分の力(稼ぎで)生活する」も、live on を使い、
I live on my salary. などといいます。
(live on は、~で生活する。~を常食とする=Japanese live on rice. など)
ご参考になりましたら、幸いです。
You're over 30. You're old enough to make a living by yourself. You shouldn't depend on your parents.
「あなたは30過ぎだ。一人で生計をたてる年齢には達している。親を頼るべきではない」の意味です。
このようにも言えるかと思います(^-^)
make a living「生計を立てる」
depend on「依存する」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」