自分なりに訳してみました。他の言い方、間違っていたら添削をお願いします。
I can't endure unless everything goes on my way.
会話ではendureは普通使いませんので、
代わりにstandを使うといいでしょう。
英訳① I can't stand it unless everything is exactly the way I want it.
英訳② I can't stand it if things don't go exactly how I want them to go.
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
この場合には、「我慢できない」は「Cannot stand it」と表現したほうがふさわしいと思います。
「何もかも」→「Anything and everything」
「思い通りにならない」→「doesn't go the way I thought it would.」
「doesn't go my way.」というのは、「思い通りに行かない」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English