世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

何もかもが自分の思い通りにならないと我慢できないって英語でなんて言うの?

自分なりに訳してみました。他の言い方、間違っていたら添削をお願いします。 I can't endure unless everything goes on my way.
default user icon
( NO NAME )
2017/07/21 10:04
date icon
good icon

21

pv icon

15308

回答
  • I can't stand it unless everything is exactly the way I want it.

  • I can't stand it if things don't go exactly how I want them to go.

会話ではendureは普通使いませんので、 代わりにstandを使うといいでしょう。 英訳① I can't stand it unless everything is exactly the way I want it. 英訳② I can't stand it if things don't go exactly how I want them to go. いかがでしょうか。 ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I can't stand it if anything and everything doesn't go my way.

  • I can't stand it if anything and everything doesn't go the way I thought it would.

この場合には、「我慢できない」は「Cannot stand it」と表現したほうがふさわしいと思います。 「何もかも」→「Anything and everything」 「思い通りにならない」→「doesn't go the way I thought it would.」 「doesn't go my way.」というのは、「思い通りに行かない」という意味です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

21

pv icon

15308

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:15308

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら